【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
h to)Don’t attach too much importance to what he said.住宅逐漸消失,慢慢變成了辦公室(take over)The home is vanishing and the business office is taking over.他應(yīng)該已經(jīng)在工作,但是他卻在忙別的事情。(otherwise)He should have been working but he was otherwise engaged.他從來(lái)沒(méi)有想過(guò)她也許是在撒謊。(occur to)It never occurs to him that she might be telling lies. Liar他還沒(méi)想好將來(lái)要干什么。(figure out)He has not yet figures out what he is going to do.他們以五個(gè)座席的微弱優(yōu)勢(shì)獲勝。(margin)They won by the small margin of five seats.回想起我們?cè)谀抢锒冗^(guò)的一個(gè)月,我們心中充滿了感激之情。(look back on)As wo look back on the month we spent there, our hearts are filled with gratitude.這輛汽車很舊。但不管怎樣,花費(fèi)的錢不多。(at any rate)It is a very old car, but at any rate, it was expencive.1他們不能適用煤氣爐,因?yàn)檫€沒(méi)安裝好。(hook up)They could not use the gas stove because it had not been hooked up. micro/macro(微小/巨大)wave 1他忘記自己應(yīng)該維持秩序了。(be supposed to)He forgot he was supposed to be keeping order.B.Translate the following phrases into Chinese.1. In this essay, Greene regrets that people can no longer trust each other and have to resort to elaborate security systems to protect themselves and their valuables. 在本文中,格林遺憾地指出人們已經(jīng)不再彼此信任,不得不求助于各種復(fù)雜的安全設(shè)備來(lái)保護(hù)自身及其財(cái)產(chǎn)。 show the crime rate is rising more dramatically in those allegedly tranquil areas than in cities. 統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明在那些據(jù)稱是平靜的地區(qū),犯罪率的上升較之城市還要顯著。 ad pointed out that, yet, it is the insurance panies that pay for stilen goods, but who is going to pay for what the new atmosphere of distrust and fear is doing to our way of life? 誠(chéng)然,廣告顯示的是保險(xiǎn)公司會(huì)為你失竊的東西負(fù)責(zé),但是又有誰(shuí)會(huì)補(bǔ)償這種不信任和恐懼的氣氛給我們生活方式帶來(lái)的改變。 simply didn’t occur to managers that the proper thing to do was to distrust people. 經(jīng)理們從沒(méi)想過(guò)懷疑別人是正常行為。 was such a relief to solve this problem that we did not think much about what such a state of affairs says about the quality of our lives. 解決這樣的問(wèn)題使我們松了一口氣,以至于我們不去考慮這種情況對(duì)我們的生活質(zhì)量意味著什么。Unit 8A.Translate the following into Chinese.1. As she stood in front of her 5th grade class on the very first day of school, she told the children an untruth.開(kāi)學(xué)第一天,當(dāng)她站在五年級(jí)班級(jí)的面前,她對(duì)孩子們說(shuō)了一句不實(shí)在的話。2. Mrs. Thompson had watched Teddy the year before and noticed that he didn’t play well with the other children, that this clothes were messy and that he constantly needed a bath.湯普森女士一年前就見(jiàn)到泰蒂蓮,還注意到他無(wú)法和其他孩子融洽地在一起玩,他衣服很臟,總是一副沒(méi)洗澡的樣子。3. Teddy is an excellent student, well liked by his classmates, but he is troubled because his mother has a terminal illness and life at home must be a struggle.泰蒂是很優(yōu)秀的學(xué)生,很受同學(xué)們喜愛(ài)。但他母親得了絕癥,他為此而困擾,家里的生活一定很艱苦。4. But she stifled the children’s laughter when she exclaimed how pretty the bracelet was, putting it on, and dabbing some of the perfume on her wrist.但她驚喜地稱贊手鐲的漂亮,把它戴到手上,并把香水輕拍在她手腕上。這些動(dòng)作止住了孩子們的笑聲。5. Four years after that, she got another letter, saying that while things had been tough at times, he’s stayed in school, had stuck with it, and would soon graduate from college with the highest of honors.四年以后,她收到另一封信,說(shuō)他盡管時(shí)常遇到困難,他仍留在學(xué)校學(xué)習(xí),堅(jiān)持了下來(lái),他即將以優(yōu)異的成績(jī)大學(xué)畢業(yè)。B.Translate the following into English.最近,我有一個(gè)朋友辭去了他公司里的那份工資高但要求也高的工作。(quit)One friend of mine has decided to quit his highlypaid but demanding position in his pany recently.她以烹飪美食為樂(lè)。(take delight (in) doing sth.)She takes delight (in) cooking lovely meals.她要查尋是否給她預(yù)定了房間。(reserve for)She wanted to check if there was a room reserved for her.當(dāng)你打開(kāi)立體圖書,你肯定會(huì)打吃一驚。(be in for)When you open the popup book, you’re in for a big surprise.他一生中的兩大愛(ài)好是音樂(lè)和繪畫。(interest)His two great interests in life are music and painting.婚禮以后,我們就回到中國(guó)去,因?yàn)槲覀冊(cè)谀抢锕ぷ?,并且打算在那里生活?wedding)After the wedding we’ll be returning to China, where we work and plan to live.他們都餓了,因而感到飯菜噴香。(smell)They were all hungry and the food smelt good.樹(shù)越高,風(fēng)越大。(the…the…)The higher the tree, the stronger the wind.他的妻子開(kāi)玩笑說(shuō)跟他結(jié)婚的是他的工作。(marry)workaholic 工作狂His wife joked that he was married to his work.這本書還到圖書館時(shí),缺了12頁(yè)。(missing)When the book was returned to the library, it had 12 pages missing.Unit 9A. Translate the following into Chinese.1. The globalization of the world’s capital markets that has occurred in the past 10 years will be replicated right across the economy in the next decade.過(guò)去10年世界資本市場(chǎng)出現(xiàn)的全球化在未來(lái)10年中,也將在整個(gè)經(jīng)濟(jì)中重現(xiàn)。2. Demography and changing social mores mean that white males will bee a smaller fraction of the work force as women and minorities grow in importance.人口統(tǒng)計(jì)和不斷變化中的社會(huì)習(xí)俗意味著,隨著婦女和少數(shù)民族重要性的增加,白人男子在勞動(dòng)力群體中所占比例將會(huì)減少。3. In addition, the need to produce goods and services at quality levels previously thought impossible to obtain in mass production and the spreading use of participatory management techniques will require a work force with much higher levels of education and skills.此外,提供有質(zhì)量的產(chǎn)品和服務(wù)的需要(而過(guò)去則認(rèn)為大批量生產(chǎn)是不可能做到這一點(diǎn)的),以及參與型管理技術(shù)的推廣應(yīng)用,都將要?jiǎng)趧?dòng)力具有更高的教育和技術(shù)程度。4. In a very real sense the world was not technologically petitive.完全可以說(shuō),當(dāng)時(shí)世界上不存在技術(shù)競(jìng)爭(zhēng)。5. Today we live in a world where American firms no longer have automatic technological superiority.今天,在我們所生活的世界中,美國(guó)公司已不再是自然而然地具有技術(shù)上的優(yōu)勢(shì)。B. Translate the following into English.1. 很可能她把這事全忘了。(more likely than not)More likely than not, she’s forgotten all about it.2. 這意味著我們實(shí)際上沒(méi)有可能按時(shí)完成。(effectively)This means that effectively we have no chance of finishing it on time.3. 他的第一部小說(shuō)不算太好也不算太糟,就是一般水平。(average)His first was not particularly good or bad, just average.4. 談到現(xiàn)代爵士樂(lè),沒(méi)幾個(gè)人比湯姆知道得更多。(when it es to)When it es to modern jazz, very few people know more than Tom.5.這項(xiàng)研究的重要性在于它證實(shí)了A與B之間存在聯(lián)系。(in that)The research is important in that it confirms the existence of a relationship between A and B.,但仍要堅(jiān)持下去。(regardless of)We will persevere regardless of past failures.7. 考試不能促使學(xué)生去追求更多的知識(shí)。(motivate)Examinations do not motivate a student to seek more knowledge.成功的領(lǐng)導(dǎo)者是事先控制事件而不是事后才作出反應(yīng)。(dominate)Successful leaders dominate events rather than react to them.他必須將重?fù)?dān)從一肩移至另一肩。(shift)He had to shift the vast burden from one shoulder to the other.科技力量上的優(yōu)勢(shì)幫助這家公司戰(zhàn)勝所有對(duì)手。