【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
ould be transmitted to others. Key Words The Joy Luck Club。 conflict。 understanding。 cultural blending 摘 要 《喜福會(huì)》是著名美國(guó)籍華裔女作家譚恩美的處女作,作者在小說(shuō)中主要描述了四對(duì)移民母女的關(guān)系和她們之間由于文化的差異而引起的沖突,小說(shuō)以全球化時(shí)代和美國(guó)多元文化社會(huì)為背景,呈現(xiàn)了 4 對(duì)母女由誤會(huì),沖突到理解的過(guò)程。在全球化環(huán)境下中國(guó)面臨很多發(fā)展的機(jī)遇,但更多的是文化的挑戰(zhàn)。隨著全球化的加劇,中國(guó)文化面臨一種被融化,被改變的危險(xiǎn)。本文通過(guò)對(duì)《喜福會(huì)》文本及其所透視出的文化沖突與融合的分析,說(shuō)明在全球化環(huán)境中,應(yīng)該在不同文化中找到一個(gè)平衡點(diǎn),并以正確的態(tài)度來(lái)對(duì)待文化沖突,同時(shí)不要輕易否定母文化,在向全世界學(xué)習(xí)其他優(yōu)秀文化的時(shí)候,也要向他們傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。 關(guān)鍵詞 《喜福會(huì)》;沖突;理解;文化融合 二、《喜福會(huì)》體現(xiàn)出的儒家思想與美國(guó)精神的沖突 小說(shuō)中,隨著對(duì)這四位女兒成長(zhǎng)的描寫(xiě),作者展示了四對(duì)母女間的代溝與文化隔閡。這些沖突集中表現(xiàn)了兩種文化價(jià)值觀(guān)的沖突。四位母親要按中國(guó)傳統(tǒng)的價(jià)值觀(guān)塑造自己女兒的性格,按照自己的期望教育女兒,而在美國(guó)生長(zhǎng)接受了美國(guó)文化的四個(gè)女兒要按美國(guó)的價(jià)值觀(guān)生活,無(wú)法接受中國(guó)傳 統(tǒng)價(jià)值觀(guān),兩代人無(wú)法溝通思想因而發(fā)生沖突;另一方面,四個(gè)女兒畢竟在華人家庭中長(zhǎng)大,因此她們?cè)跓o(wú)意識(shí)中接受的某些中國(guó)傳統(tǒng)的價(jià)值觀(guān)念又與正宗美國(guó)人發(fā)生矛盾。在女兒方面,她們幾乎都不能理解她們各自母親的過(guò)去,而且常常為中國(guó)的習(xí)俗、規(guī)矩大傷腦筋。在母親方面,因英文的貧乏以及對(duì)美國(guó)社會(huì)的不甚了解,她們無(wú)法接受各自女兒疏遠(yuǎn)自己這一事實(shí)。此外,因失落感和望女成鳳之心的膨脹,幾位母親都企圖控制她們女兒的命運(yùn),這無(wú)疑激化了母女之間的矛盾。 (一)中國(guó)家庭中的長(zhǎng)幼尊卑和美國(guó)家庭中的平等觀(guān)念之間的沖突 小說(shuō)中的母親 龔林達(dá)一直試圖教會(huì)女兒韋弗利有關(guān)中國(guó)的氣質(zhì):如何服從父母,聽(tīng)媽媽的話(huà),凡事不露聲色,不要鋒芒畢露 ?? 這是典型的儒家思想,順從父母, 做事 中庸, “ 出頭的椽子先爛 ” 。中國(guó)人認(rèn)為,自己的生命是父母給的,從小到大,每一個(gè)成長(zhǎng)階段無(wú)不浸透父母的養(yǎng)育之恩。因此兒女必須對(duì)父母盡孝。 “ 孝 ” 的第一層含義是不僅要尊敬父母長(zhǎng)輩,物質(zhì)上精神上還要無(wú)微不至地關(guān)懷父母,而且要養(yǎng)老送終、傳 宗接代。 “ 孝 ” 的另一含義是順從。 “ 順 ” 就是在行動(dòng)上必須尊重服從父母的意志。按照孔子儒家 “ 君為臣綱、父為子綱、夫?yàn)槠蘧V ” 的三綱思想,子女必須服從父母。但是,韋弗利從小受個(gè)人主義價(jià)值觀(guān)的影響熏陶,強(qiáng)調(diào)獨(dú)立能力,自我意識(shí)和反叛心理強(qiáng)烈,所以她抱怨媽媽對(duì)她 “ 管頭管腳 ” 。當(dāng)吳晶妹不愿按媽媽的要求彈琴時(shí),媽媽說(shuō): “ 女兒只有兩種,聽(tīng)大人話(huà)的和不聽(tīng)大人話(huà)的。只有一種女兒可以住在這個(gè)家里,那就是聽(tīng)話(huà)的女兒。 ” [ 3] 145 晶妹頂嘴道: “ 我不希望做你的女兒,你也不是我的母親。 ” [ 3] 146 她認(rèn)為 “ 我不是她的奴隸,這不是在中國(guó) ” [ 3]145,表達(dá)了她強(qiáng)烈的獨(dú)立意識(shí)和無(wú)處不在的獨(dú)立自主觀(guān)念。媽媽的話(huà)一語(yǔ)道破了中美家庭中母女關(guān)系的區(qū)別。在中國(guó),人們常用 “ 女兒是媽媽的貼心襖 ” 來(lái)形容媽媽和女兒的親密無(wú)間的關(guān)系。母女關(guān)系是諸多家庭關(guān)系中最和諧、最容易理順的。美國(guó)倫理則強(qiáng)調(diào)人與人之間的平等,家庭成員之間也是如此,子女和父母之間是平等關(guān)系,是朋友關(guān)系。美國(guó)人在家庭中的權(quán)利與平等地位意識(shí)極強(qiáng)。家庭中的每個(gè)成員不論長(zhǎng)幼,在自己的事情上都享有不可侵犯的個(gè)人權(quán)利,其他成員無(wú)權(quán)干涉。美國(guó)人的個(gè)人權(quán)利意識(shí)使得美國(guó)父母把孩子作為平等的個(gè)體來(lái)看待,充分尊重孩子 的意見(jiàn)。小說(shuō)中的四對(duì)母女之所以沖突不斷,就因?yàn)榕畠阂呀?jīng)美國(guó)化了,是典型的 “ 香蕉人 ” 。而中國(guó)媽媽仍按華人的傳統(tǒng)解釋母女關(guān)系 例如,在韋弗利第一次婚姻期間,母親常常不打招呼,隨便來(lái)訪(fǎng),這在中國(guó)人看來(lái)再平常不過(guò)了,可卻遭到了女兒的抗議。還有一點(diǎn)值得一提的是,在儒家的倫理秩序中,往往不允許晚輩直呼長(zhǎng)輩的姓名,這也是長(zhǎng)幼有序的要求,否則會(huì)被視為沒(méi)有教養(yǎng),不懂規(guī)矩?!兜茏右?guī)》中寫(xiě)道: “稱(chēng)尊長(zhǎng),勿呼名。 ”而在美國(guó),人與人之間不論長(zhǎng)幼都可以直呼其名,越親密越如此,體現(xiàn)了對(duì)平等的追求。小說(shuō)中,瑞奇初次拜見(jiàn)未來(lái)的丈母 娘,臨別時(shí),他緊握兩位老人的手,說(shuō): “林達(dá),庭姆,我相信我們不久以后還會(huì)見(jiàn)面的。 ” [ 3] 189 林達(dá)和庭姆是韋弗利的母親和父親的名字,除了幾個(gè)同輩的至親好友外,無(wú)人這樣直呼他們的大名。這個(gè)舉動(dòng)在華人眼里就是 “沒(méi)大沒(méi)小 ”!可瑞奇渾然不知,還覺(jué)得自己與未來(lái)的丈母娘挺談得來(lái)呢。但是吳晶妹和韋弗利等人由于從小受母親的影響,她們總是以 “叔叔、阿姨 ”等稱(chēng)呼長(zhǎng)輩。簡(jiǎn)單的稱(chēng)呼,體現(xiàn)的卻是價(jià)值觀(guān)的差異。 (二)中國(guó)式的謙虛與美國(guó)式的直爽之間的沖突 為了得到母親的支持,經(jīng)過(guò)精心策劃,韋弗利帶瑞奇來(lái)家里吃飯。因 為她知道 “烹飪是我母親表現(xiàn)她的愛(ài)意、驕傲和能力的一種方式 ” [ 3] 186。誰(shuí)夸頌她的烹飪,誰(shuí)就會(huì)取得她的歡心。赴宴前,韋弗利反復(fù)叮囑瑞奇: “飯后一定要告訴她,她燒的菜是你吃過(guò)的最好的。 ” [ 3] 186 果然她媽媽燒了一桌豐盛的中國(guó)菜,包括她的拿手好菜梅干菜蒸肉。按照中國(guó)的 習(xí)慣 ,老太太對(duì)自己的拿手菜總是先謙虛一番,說(shuō)自己的菜做得如何不好,其實(shí)意在獲得大 家的表?yè)P(yáng)。那晚,她滿(mǎn)心歡喜地端出自己得意的梅干菜蒸肉,驕傲地放在未來(lái)女婿的面前,自己嘗了一口后故意謙虛地說(shuō): “唉,這菜太淡了,沒(méi)味,真讓人難以下咽。 ” [ 3] 188 那句話(huà)實(shí)際上是提醒大家快來(lái)嘗一口,然后稱(chēng)贊她燒的菜如何美味可口。但是,在座的人還沒(méi)來(lái)得及這樣做,瑞奇就接著老太太的話(huà)說(shuō): “你知道,只要放點(diǎn)醬油就可以了。 ” [ 3] 188 說(shuō)著就在這道色香味俱全的美食上倒上了一層烏黑的醬油,頓時(shí)老太太變了臉色,氣得目瞪口呆,弄得在場(chǎng)的其他人尷尬得不知說(shuō)什么好。 中國(guó)的傳統(tǒng)價(jià)值觀(guān)以謙虛為美德,對(duì)別人的贊揚(yáng)、夸 獎(jiǎng)常禮儀性地予以否認(rèn),更不喜歡炫耀自己的成績(jī);美國(guó)人崇尚自我?jiàn)^斗,常會(huì)對(duì)別人的贊揚(yáng)樂(lè)于接受并表示感謝,對(duì) 自己的成績(jī)也樂(lè)于展示。瑞奇把一切都攪混了,可他自己還蒙在鼓里,因?yàn)樗揪蜔o(wú)法理解中國(guó)人這種自貶式的謙虛。 (三)儒家倫理中的家族觀(guān)念與美國(guó)精神中的個(gè)人主義之間的沖突 韋弗利獲得全國(guó)象棋冠軍后,她媽媽喜歡到處?kù)乓约阂哺雒?。女兒看不慣這一套,抗議道: “為什么您總是用我來(lái)炫耀呢?您想出名,自己學(xué)下棋好了。 ” [ 3] 97 儒家倫理重視家族的力量,一家人應(yīng)有福同享,有難同當(dāng)。母親們望女成鳳 ,把自己年輕時(shí)的遺憾用最美好的希望寄托在女兒們身上,無(wú)形中給女兒們施加了更大的壓力。女兒成名了,母憑女貴,當(dāng)媽的當(dāng)然高興。可是小說(shuō)中女兒們崇尚的是美國(guó)精神中的 “個(gè)人奮斗 ”。她們認(rèn)為自己的 成功 純粹是自己努力的結(jié)果,與父母無(wú)關(guān)。韋弗利對(duì)母親行為的反感使她最終放棄了下棋。 (四)作為華裔的女兒與美國(guó)白人之間的沖突 小說(shuō)中的四個(gè)女兒雖然沒(méi)有受過(guò)正式的中國(guó)傳統(tǒng)教育,但畢竟在 華人家庭中長(zhǎng)大,由于母親們的言傳身教、長(zhǎng)期的耳濡目染,這些傳統(tǒng)還是在潛移默化地影響著她們的成長(zhǎng)、思想及各自的婚姻,因此她們?cè)跓o(wú)意識(shí)中接受的某些中國(guó)傳統(tǒng)的價(jià)值觀(guān)念又與正宗的美國(guó)人發(fā)生了矛盾。韋弗利打算和白人男友瑞奇結(jié)婚??扇鹌姹软f弗利小幾歲,她擔(dān)心這樁美國(guó)式的婚姻會(huì)遭到母親的反對(duì)。盡管對(duì)母親心存怨恨,她還是想方設(shè)法試圖先得到母親的認(rèn)可而沒(méi)有如瑞奇所說(shuō)的 “說(shuō)一句 ?媽媽、爸爸,我準(zhǔn)備結(jié)婚了 ?” [ 3] 189。母親總是對(duì)瑞奇挖苦諷刺。韋弗利向朋友瑪琳娜訴苦,瑪琳娜建議: “告訴她住手,別破壞你的生活,告訴她閉嘴! ”[ 3] 182 女兒讓母親閉嘴,這在儒家文化中也是聞所未聞。韋弗利雖然對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)倫理 ——孝道一知半解,卻深知作為女兒,是不能對(duì)一個(gè)中國(guó)母親說(shuō) “閉嘴 ”的, “你會(huì)被指控為殺人幫兇 ” [ 3]182。韋弗利一方面討厭母親干涉自己的婚姻,堅(jiān)決要獨(dú)立,另一方面又要顧及中國(guó)的孝道,這讓她處于矛盾之中,非常痛苦。 小說(shuō)主人公之一羅絲是位性格溫順的姑娘,一次她受白人朋友泰德的邀請(qǐng)出席他父母的招待會(huì)。這是一個(gè)典型的白人中產(chǎn)階級(jí)家庭,泰德的母親婉轉(zhuǎn)地表示不同意羅絲和泰德結(jié)婚。羅絲聽(tīng)后心里雖然不高興,但沒(méi)有公開(kāi)表示反抗。當(dāng)泰 德得知此事時(shí),他大為惱火。首先他對(duì)羅絲不為自己的權(quán)利斗爭(zhēng)感到吃驚和不解,然后他又當(dāng)著眾人的面大聲斥責(zé)他的母親不尊重他的權(quán)利?;楹罅_絲對(duì)泰德百依百順,因?yàn)樗嘈胚@是她愛(ài)他的表現(xiàn)。這是中國(guó)儒家思想中 “夫?yàn)槠蘧V ”、 “夫唱妻隨 ”的倫理要求。然而事與愿違,泰德反而對(duì)她產(chǎn)生了厭倦提出離婚。這下震動(dòng)了羅絲,經(jīng)過(guò)痛苦的反思后,她終于明白了,在美國(guó),作為一個(gè)人,她應(yīng)該有自己的尊嚴(yán)和獨(dú)立的人格,任何時(shí)候?qū)θ魏稳硕疾荒茌p易放棄自己的權(quán)利,夫妻之間也是如此。因此,她決心為自己在婚姻中的權(quán)利和平等地位而斗爭(zhēng)。泰德發(fā)現(xiàn)妻子原來(lái)并不是一 個(gè)唯唯諾諾、毫無(wú)權(quán)利意識(shí)的弱女子,兩人竟破鏡重圓,生活得比以前更加美滿(mǎn)。在這里,先是泰德違背父母之愿選擇了亞裔妻子,而后一向沒(méi)有主見(jiàn)的羅絲學(xué)會(huì)了對(duì)丈夫說(shuō) “不 ”。這兩件事都表現(xiàn)了美國(guó)家庭中的獨(dú)立意識(shí)。 女兒們?cè)谂c母親們的不斷沖突中長(zhǎng)大,經(jīng)歷了各自的快樂(lè)、煩惱與痛苦,也希望能緩和一下母女之間的矛盾,試圖去理解母親。小說(shuō)行將結(jié)束時(shí),女兒們已意識(shí)到她們需要了解中國(guó)文化才能了解自己,克服自己的弱點(diǎn),并使其變?yōu)閮?yōu)勢(shì)。吳晶妹的中國(guó)行從中國(guó)傳統(tǒng)倫理角度看,實(shí)際上是在盡 “孝 ”,完成母親未了的心愿。母親們?cè)谠獾介L(zhǎng)期的反 抗后,不再利用母親的權(quán)威將自己的意愿強(qiáng)加于早已成熟的女兒們了,注意到在她們生活的基礎(chǔ)上女兒們正在譜寫(xiě)更為美好的生活篇章。母女間的這種和解,不只是兩代人之間矛盾的化解,也是作家的希望,希望華裔的后代能在兩種文化間取長(zhǎng)補(bǔ)短、和諧地融合。 她們想把自己的經(jīng)歷一一講述給女兒 ,并努力通過(guò)母愛(ài)的表達(dá)在她們與女兒的文化差異和沖突之間建立起溝通的橋梁。起初女兒們不能理解她們的母親及其代表的中國(guó)文化 ,但隨著時(shí)間的流逝 ,女兒們開(kāi)始理解她們的母親 ,同情她們母親的悲慘過(guò)去并最終接受了她們的母親。事實(shí)上,正是《喜福會(huì)》中母親給 予女兒們無(wú)微不至的母愛(ài)才最終使得女兒們理解了她們的母親及其代表的中國(guó)文化。因而 , 《喜福會(huì)》中的母愛(ài)不僅是中國(guó)文化的象征 ,更重要的是母女理解與溝通的橋梁,也是中美文化交流的橋梁。 Introduction In the novel The Joy Luck Club, Amy Tan explores the relationship between mothers and daughters. There are 4 motherdaughter pairs in the novel, mothers are the first generation immigrants, and the daughters are born in America. The Joy Luck Club mothers e from the Chinese traditional families when the dictatorial Chinese power is destroyed by the Japanese insurgents in the 1940s. They escape from the political upheaval of China, but they don39。t fet their Chinese traditional culture, while their daughters are born in America, they are the second generation immigrants, and they don39。t understand their mothers39。 Chinese culture, and their way of thinking, so there are often misunderstandings between the mothers and the daughters. In order to make their daughters know them and the Chinese culture, the Joy Luck Club mothers have made pain taking efforts to remove their differences. They seize every opportunity to tell their daughters their past experiences, demonstrate their courage to challenge the feudal society and never stop extending maternal love to their daughters. Thanks to their great efforts, their daughters gradually understand them and the Chinese culture. Therefore, cultural understanding and blending between the mothers and daughters are achieved. In the context of globalizat