freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺析英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)對(duì)文化交流影響(編輯修改稿)

2025-07-04 20:29 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 上。翻譯就是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,其中富含文化信息。因此,翻譯和文化密不可分。在翻譯過(guò)程中,直譯還是意譯是一直以來(lái)爭(zhēng)論不休的話題 [5]。文化中的差異性,是翻譯的重點(diǎn)與難點(diǎn),因此在翻譯過(guò)程中,需充分考慮具體問(wèn)題,不能一味直譯,也不能脫離原文本義而意譯。習(xí)語(yǔ)具備鮮明的民族特色,因此英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)必須充滿“外國(guó)味”,同時(shí)也符合本國(guó)文字文化的需求,體現(xiàn)特定內(nèi)涵。以下將對(duì)幾種常用的習(xí)語(yǔ)翻譯方法進(jìn)行具體分析:(一)直譯直譯法主要指在遵循譯文語(yǔ)言規(guī)范的基礎(chǔ)上,不產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想、保持應(yīng)有的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)表達(dá)、形象、比喻等,表現(xiàn)出豐富的地方色彩。通過(guò)直譯法,可以很好地再現(xiàn)原文,同時(shí)保留習(xí)語(yǔ)自身文化內(nèi)涵,使譯文與原文更加貼近。例如:tower of lvory(象牙塔);blood is thicker than water(血濃于水);as timid as a rabbit(膽小如鼠)[6]。(二)意譯所謂“意譯”,主要指通過(guò)深入理解原文的意蘊(yùn),將原文中的表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)樽g文的表層結(jié)構(gòu)。對(duì)于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)說(shuō),不能完全依照字面,應(yīng)適當(dāng)放棄習(xí)語(yǔ)自身特點(diǎn),如語(yǔ)音押韻、形象、比喻等,通過(guò)意譯的方式,可對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行組織和創(chuàng)造,準(zhǔn)確表達(dá)真實(shí)含義。例如,在習(xí)語(yǔ)“at the eleventh hour”中,如果采取直譯方法,雖然可以保留原有的語(yǔ)言形式,但是不能精準(zhǔn)表達(dá)漢語(yǔ)意思,因?yàn)檫@種英語(yǔ)表達(dá)方式在漢語(yǔ)中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)方法,所以對(duì)于一些翻譯習(xí)語(yǔ),不能直接從表面理解[7]。在將英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)過(guò)程中,堅(jiān)決不能放棄原有習(xí)語(yǔ)的表達(dá)含義,而是根據(jù)具體內(nèi)容,結(jié)合漢語(yǔ)表達(dá)方法與表達(dá)習(xí)慣,重新創(chuàng)作,可將其翻譯為“最后一刻”、“關(guān)鍵時(shí)刻”;再如,與之類似的習(xí)語(yǔ)還有:on pins and needles(如坐針氈);to split hairs over something(吹毛求疵);rain ca
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1