freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

戶口本和身份證中英文翻譯模板(編輯修改稿)

2025-06-25 23:41 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 、獲得該國(guó)永久居留權(quán)的外國(guó)公民)。但是,對(duì)于一個(gè)城市,特別是對(duì)于一個(gè)“集體戶口”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。現(xiàn)在不是封建社會(huì),是允許勞動(dòng)力自由流動(dòng)的。所以,一個(gè)“集體戶口”內(nèi)的“常住人口”不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠“跟國(guó)際接軌”,呵呵。或者可以回避這個(gè)問題,直接簡(jiǎn)單譯為Information of Member。2b.非親屬,可譯為Nonrelative,或者用形容詞Nonrelational所謂“親屬(relative)”,既可能是“血親(法律術(shù)語consanguinity)”,也可能是“姻親(法律術(shù)語affinity)”。兩者可以統(tǒng)稱relative,對(duì)應(yīng)的形容詞是relational。其他還有一些非正式的用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律術(shù)語使用,而且其意義都偏向于“血親”,或者有“宗親”、“氏族”等含義,不要亂用。Descent雖然也是正式的法律術(shù)語,但其意義是“(以血緣關(guān)系為紐帶的)宗族、血統(tǒng)、門第、世襲”。這里也不適用。3.戶主與戶內(nèi)成員的姓名用英文填寫后,再用漢字重復(fù)一遍,因?yàn)闈h語名稱是法定名稱。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。4.派出所Police station;公安分局Public Security SubBureau(市轄區(qū)級(jí));公安局Public Security Bureau(地、市、縣級(jí));公安廳Public Security Department(省級(jí))5.戶主或與戶主關(guān)系如果是戶主本人,就填Householder himself或Householder herself。與戶主關(guān)系:純正的英語是relation to。不用relation with,那是漢語式英語。如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder39。s / His / Her,也不需要加elder / younger來區(qū)分兄/弟或姐/妹。長(zhǎng)子/女、次子/女之類,不需要加first, second之類的序數(shù)詞,因?yàn)榫唧w欄目里已經(jīng)有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來了。西方人不像中國(guó)人那么強(qiáng)調(diào)家庭中的輩分和大小尊卑。需要注意的是,兒媳、女婿不可用Soninlaw / Daughterinlaw,易引起歧義(多數(shù)情況下指“養(yǎng)子女”或“繼子女”),應(yīng)當(dāng)用Son39。s wife / Daughter39。s husband。6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group千萬、千萬注意!決不可譯為nationality!那是“國(guó)籍”的意思!正確的譯法是ethnicity或ethnic group!別讓人認(rèn)為你是一個(gè)分離主義分子!咱們還是堅(jiān)決與“藏獨(dú)”、“疆獨(dú)”劃清界限!看到網(wǎng)上N多翻譯模板,都譯為nationality,甚至不少“專業(yè)的”翻譯公司都這么譯,真是大錯(cuò)特錯(cuò)!讓人生氣和無奈,感覺國(guó)內(nèi)英文教學(xué)的失敗。筆者以前也曾犯過這種錯(cuò)誤(畢竟也是國(guó)內(nèi)的學(xué)校、詞典教出來的)。在國(guó)外進(jìn)修時(shí),曾經(jīng)問幾位印度的同學(xué),他們是哪個(gè)民族的(因?yàn)槲乙仓烙《扔?0多個(gè)民族和部族,是個(gè)多民族的聯(lián)邦制國(guó)家),用的是nation和nationality,結(jié)果看到他們的一致反應(yīng)是炸了鍋般地強(qiáng)烈!聽了他們的解釋,我才開始明白nationality和ethnicity這兩個(gè)詞的含義和區(qū)別。在國(guó)外的很多場(chǎng)合下,nationality和ethnicity是正式的法律用語,意義有著較為嚴(yán)格的區(qū)別。筆者在一些國(guó)外的法律檔案看到ethnicity 欄目的用法,都大體相當(dāng)于國(guó)內(nèi)的“民族成分”或者“血統(tǒng)”。加拿大總理Stephen Harper就是因?yàn)樵诠_場(chǎng)合說了一句“Quebecers form a nation within united Canada”,差點(diǎn)斷送自己的政治前程。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1