【正文】
簿英文翻譯模板,其中很多翻譯不準(zhǔn)確,甚至鬧笑話,或者犯一些嚴(yán)重的原則性錯誤,可謂“誤人子弟”(其中最不可容忍的,是將“民族,民族成分”譯為nationality!甚至我所見過的幾乎90%的“專業(yè)”翻譯公司都這么譯,真真正正地誤人子弟?。?。友情提醒:在填寫個人信息內(nèi)容時,請務(wù)必反復(fù)核對,確保真實、準(zhǔn)確、完整。 Household RegisterUnder Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C. Updates of Member39。 非農(nóng)業(yè)家庭戶即為Nonagricultural family。一個國家的Permanent Resident,就是這個國家的“永久居民”(不一定是本國公民,也可能是拿到“綠卡”、獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。Descent雖然也是正式的法律術(shù)語,但其意義是“(以血緣關(guān)系為紐帶的)宗族、血統(tǒng)、門第、世襲”。s / His / Her,也不需要加elder / younger來區(qū)分兄/弟或姐/妹。在國外進修時,曾經(jīng)問幾位印度的同學(xué),他們是哪個民族的(因為我也知道印度有50多個民族和部族,是個多民族的聯(lián)邦制國家),用的是nation和nationality,結(jié)果看到他們的一致反應(yīng)是炸了鍋般地強烈!聽了他們的解釋,我才開始明白nationality和ethnicity這兩個詞的含義和區(qū)別。姑且按大陸漢語拼音寫作Gaoshan。英、美、澳等國的學(xué)歷、學(xué)位名稱不盡相同。不要按照漢語硬翻成 Service Place。 民族: Ethnicity: 有效期限: Valid through(或Duration of Validity,或Period of Validity): 住址: Residential Address(或譯Dwelling Place): 下面是主要職務(wù)名稱的譯法:Director of Board董事長 / Board Member 董事 / President 總裁 /Chief Executive Officer 首席執(zhí)行官 /Selfemployed 個體戶 / 自雇傭 /中國戶口簿上的選項一般是“有配偶”、“未婚”、“離異”和“喪偶”等。而所謂“籍貫”是指父親一輩的故鄉(xiāng),含義其實類似于“祖籍”。筆者在一些國外的法律檔案看到ethnicity 欄目的用法,都大體相當(dāng)于國內(nèi)的“民族成分”或者“血統(tǒng)”。西方人不像中國人那么強調(diào)家庭中的輩分和大小尊卑。3.戶主與戶內(nèi)成員的姓名用英文填寫后,再用漢字重復(fù)一遍,因為漢語名稱是法定名稱。現(xiàn)在不是封建社會,是允許勞動力自由流動的。其他依此類推。翻譯及填寫注意事項:1.戶號:Household number注意,我不知道其他地區(qū)的戶口簿中這個“戶號”是如何打印的。 Information of MemberName Zhang San (張三) Householder him/herself or Relation to the householder Householder himself / herself。 Household Number: 譯者本人去過10幾個國家,多次辦理個人簽證,這方面的經(jīng)驗教訓(xùn)還是有的。簽證用戶口簿翻譯模板(標(biāo)準(zhǔn)版)有時候一個小小的失誤甚至筆誤,足可以引起簽證官的懷疑,平添不必要的麻煩。Basic Information of HouseholdNo. 88888888Type of Household: Nonagricultural family (Nonagricultural