【正文】
簽發(fā)機關(guān):XX省XX市XX區(qū)(縣)公安分局 Authority: Public Security SubBureau of XX District (County), XX City, XX Province 公民身份號碼: Citizen ID number: 性別: Sex(或譯Gender,但檔案、履歷等場合sex常用一些): 自由職業(yè)者Governor (銀行)行長 /General Manager 總經(jīng)理 / Manager 經(jīng)理 /Director General of Department 廳(司/局)長 /Director of Division 處長 /Section Chief 科長 /Staff member 科員 / Clerk 辦事員(職員) /Farmer 農(nóng)民(有自家土地的自耕戶) / Farm worker 農(nóng)民(耕種集體所有土地的)Retired 退休15.登記事項變更和更正記載:Updates of Member39。直接譯為employer即可。而英美國家的“婚姻狀況”分得很細,根據(jù)申請人的不同情況選擇:Single單身 / Never married未婚 / Engaged已訂婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced離異 / Widowed喪偶 / De facto事實婚姻)其中,Single(單身)是籠統(tǒng)的說法,包括了Never married(未婚)、Divorced(離異)、 Widowed(喪偶、鰥居、寡居)等情況?;蛘咧苯咏?Education 亦可。因而譯為ancestral native place較為合適。臺灣原住民有若干族系,因此臺灣早已不用這個稱呼。加拿大總理Stephen Harper就是因為在公開場合說了一句“Quebecers form a nation within united Canada”,差點斷送自己的政治前程。筆者以前也曾犯過這種錯誤(畢竟也是國內(nèi)的學校、詞典教出來的)。需要注意的是,兒媳、女婿不可用Soninlaw / Daughterinlaw,易引起歧義(多數(shù)情況下指“養(yǎng)子女”或“繼子女”),應(yīng)當用Son39。如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder39。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。其他還有一些非正式的用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律術(shù)語使用,而且其意義都偏向于“血親”,或者有“宗親”、“氏族”等含義,不要亂用。所以,一個“集體戶口”內(nèi)的“常住人口”不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠“跟國際接軌”,呵呵。有人翻譯為Permanent Resident,不能說錯。有的戶口簿“戶口類型”一欄不注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,直接就是“家庭戶”或“集體口”。譯為corporate較為恰當。北京的戶號是紅色字體,打印在表格外右上角。 When and from where moved in current residential address 18 Aug 2005 No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing Registrar: (sealed) Date of register: 15th Sept 2000 Son / Son’s wife, etc. Former name