【文章內(nèi)容簡介】
keness):以效果而論,翻譯應當象臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。 ? 傅雷 《 高老頭 》 譯序 ? 化境論 (fairy):把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得入于化境。 ? 錢鐘書 《 林紓的翻譯 》 ?在具體的翻譯中 ,直譯和意譯是不可分割的。如果一味追求直譯,力求每一個詞,每一句話都按原文的意思來翻譯,會造成令人不解的譯文。 原則:能直譯就直譯,不能直譯就意譯 ?在翻譯中,什么時候用直譯,什么時候用意譯,沒有什么鐵定的原則。一般來說,如果原文句型與目的語言的句法規(guī)律較接近,詞序也形似,本身意思又比較明白,那么可以多用一些直譯(因為畢竟直譯在技術(shù)程度上要簡單一些)。這樣就可以較便捷地得到意思準確、文字通順的譯文 Can the following sentences be translated literally? ? 1. Shakespeare put his hometown on the map. ? 2. All the answers are not right. ? 3. Every body wouldn39。t like it. 4. It is a long lane that had no turning. ? 5. It is a wise man that never makes mistakes. 6. We cannot estimate the value of modern science too much. ? 7. After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds. 8. Marriage, with peace, is