freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)名片的翻譯ppt課件(編輯修改稿)

2025-06-08 04:51 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 姓名的翻譯 地址的翻譯 職務(wù)的翻譯 名片翻譯示例 SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 漢語姓在前 , 名在后 , 姓氏與名字都有著豐富的文化含義 , 名字還蘊(yùn)含取名者所賦予的特殊含義 。 由于英漢兩種語言文化背景有著較大的差別 , 所以在翻譯姓名時(shí)造成了諸多的困難 , 諸如人名所蘊(yùn)含的文化信息不能對等 , 漢語普通話拼音式的翻譯不能把原先名字所表達(dá)的意思準(zhǔn)確地翻譯出來 , 如李愛國中的愛國含義十分清楚 , 但是英譯成 Li Aiguo后 , 其中的 “ Aiguo”就看不出 “ 熱愛祖國 ” 的含義 。 目前 , 漢語姓名的翻譯主要有以下幾種方式: 姓名的翻譯( 1) SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 1. 漢語拼音直譯 姓在前,名在后,雙名的兩個字要拼寫在一起,中間不需要用連字符“ ”。首字母要大寫,單名的兩個字要分開;遇到復(fù)姓,復(fù)姓的拼音要連在一起。例如:李建軍 Li Jianjun,王強(qiáng) Wang Qiang,諸葛亮 Zhuge Liang,歐陽震華 Ouyang Zhenhua 2. 遵照英美習(xí)慣 按照英美習(xí)慣,采用名在前,姓在后的次序拼寫,但通常在姓的前面可加上逗號,與名字分開,也可以采用縮寫。如:林俊杰,可以翻譯成 Junjie,Lin ,或 ., Lin。 3. 大寫姓 人名中的姓采用全部大寫的方法,以起到突出醒目的作用,同時(shí)也表明是姓名中的姓,以免外國人將姓與名搞錯。例如,宋江可以翻譯成SONG Jiang。 4. 英文名加姓 ? 劉德華 Andy Law (Liu) 姓名的翻譯( 2) SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 ? 由于用漢語拼音來表達(dá)的大陸人的姓名,發(fā)音自成一體,看著是同樣的字母,在英語里讀音卻不同,因此生活在美國的大陸人常常會因?yàn)樽约旱男彰龅綄擂位螋[笑話。許多人為了學(xué)習(xí)和生活的方便都給自己起個英文名,但姓氏改不了,尷尬還是免不了。 曾有人寫文章,認(rèn)為“ X”是漢語拼音的軟肋,在英語的姓名里幾乎看不到這個字母,所以一旦姓名里出現(xiàn)這個字母會給人怪異的感覺。一般人會把它讀成“克司”,有個姓邢( Xing)的朋友在銀行工作,有的客戶看到他掛在身上的名牌會叫他“克星先生”,還有的人叫他“ ”,因?yàn)橛⒄Z把人行道斑馬線叫CROSSING,簡寫成 XING,在美國的大街小巷到處都可以看到“ Xing”,有人為尊重他就把邢先生的姓擴(kuò)展讀出來,就是 “ ”。 ? 據(jù)說還有姓“奚”的被人當(dāng)作羅馬數(shù)字“ XI”念成“ Mr. Eleven”。 其實(shí)不只是“ X”,“ Q”、“ Z”、“ Zh”等音外國人都發(fā)不出來,“ Q”在英語里后面肯定是跟著“ U”的,如“ Queen”“Quit”等等,所以單單一個 Q他們會很困擾,干脆就照著“ QU”發(fā)音,于是 “秦”( Qin)就變成接近于“ Queen”的發(fā)音了。 有時(shí)候引起混淆的是姓名的意思。 ? 李( Li)先生在美國可能會被人稱作“撒謊先生”( MR. Lie)。因?yàn)?Li的元音字母 i在這里讀作長元音 〔 ai〕 ,加上美國發(fā)音為降調(diào),拼讀起來正好與 Lie同音。所以李連杰是 Jet Lee,而不用 Li。 ? 姓戴( Dai)的會被人稱作“死先生”,( Mr. Die)因?yàn)?Dai與 Die發(fā)音一樣,如果姓戴的人做了醫(yī)生,會不會門庭冷落?找“死醫(yī)生”看病,多不吉利??! ? 姓施的也一樣,拼音“ Shi”老外發(fā)出來的音是“ She”,就是“她”的音,有個男性朋友在公司里每次被人介紹他是“ ”(女先生),都十分別扭。 有一位姓尤 (YOU)的人來到加拿大后,熱情助人,經(jīng)常為新來的中國留學(xué)生接站。一次他同時(shí)接來一男一女,男的姓佘 (SHE),女的姓何 (HE)。接來后的第二天系里正好有個 PARTY,尤同學(xué)想可以趁此機(jī)會領(lǐng)兩位新人去熟悉一下環(huán)境,認(rèn)識一些朋友,于是就開車帶他們二位去參加 PARTY。聚會開始后老尤上前給大家介紹新來的同學(xué),怕老外記不住,還把他們的姓氏都給拼了出來 : 先介紹女士:“ She is He, HE!”老外跟著重復(fù):“ So, She is he?”老尤答 : Yes! 然后指著佘 :He is She, SHE! 老外有點(diǎn)懵:“ What, He is she?” 尤回答: Right! 接著指指自己 And I am You, YOU! 老外已徹底暈了: Oh, You are me?! SECTION 3 英語與漢語中的地址書寫順序完全相反,在書寫的時(shí)候要注意。例如,“河南省鞏義市紫荊路 168號成功學(xué)院”可以翻譯為: Chenggong College, Zijing Rd, Gongyi city, Henan Province。在名片上,地址應(yīng)該保持一定的完整性,門牌號與街道名不可分開寫,必須在同一行,不可斷行,但各種名稱可以斷開。例如: Room***No.*** Road/Street, ***City *** Province ***(Post/Zip Code) ***(Country) 青島市黃島區(qū)錢塘江路 369號國際學(xué)院”可以翻譯為:International School, No. 369 Qiantangjiang Rd. Huangdao District, Qingdao。 地址的翻譯( 1) SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 中文地址翻譯范例 : 廣東省中山市東區(qū)亨達(dá)花園 7棟 702 室 Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 上海市浦東新區(qū)云臺路市東街 529弄 4號 404室 Room 404, Lane 529 Shidong St., Yuntai Rd. Pudong District Shanghai , China SECTION 3 英語與漢語中的地址書寫順序完全相反,在書寫的時(shí)候要注意。例如,“河南省鞏義市紫荊路 168號成功學(xué)院”可以翻譯為: Chenggong College, Zijing Rd, Gongyi city, Henan Province。在名片上,地址應(yīng)該保持一定的完整性,門牌號與街道名不可分開寫,必須在同一行,不可斷行,但各種名稱可以斷開。例如: Room***No.*** Road/Street, ***City *** Province ***(Post/Zip Code) ***(Country) 青島市黃島區(qū)錢塘江路 369號國際學(xué)院”可以翻譯為:International School, No. 369 Qiantangjiang Rd. Huangdao District, Qingdao。 地址的翻譯( 1) SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 同時(shí),還要注意以下內(nèi)容: 1) 路、街道等的翻譯 地址的翻譯( 2) 名稱 英語 舉例 路 Road 或縮寫為 Rd. 韶山路 Shaoshan Road,韶山北路 North Shaoshan Road/Shaoshan Road (N.),中山二路 Second Zhongshan Rd. 街、道 Street, Avenue( St. Ave.) 長安街 Chang’an Street 世紀(jì)大道 Century Avenue 里、弄、巷 Lane (Ln.) 東里 East Lane,大井巷 Dajing Lane,331弄 5支弄 5th SubLane 331st Lane 胡同 Alley 東條胡同 Dongtiao Alley 新村、小區(qū) Village, Residential Quarter/Area 世紀(jì)新村 Century Village,中原小區(qū) Zhongyuan Residential Quarter SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 2) 約定俗成的譯法 地址的翻譯( 3) 澳門 Macao?香港 Hong Kong? 西藏 Tibet?呼和浩特 Huhehot?哈爾濱 Harbin?內(nèi)蒙古 Inner Mongolia?新疆維吾爾自治區(qū) Xinjiang Uygur Autonomous Region?烏魯木齊 Urumchi? SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 X區(qū) X District X縣 X County X鎮(zhèn) X Town X市 X City X省 X Province X室 Room X X號 No. X X單元 Unit X X號樓 Building X花園 X Garden 請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。 Exercise 中國北京市海淀區(qū)成府路 45號海升集團(tuán) A座 ,202室 Room 202,Building A Haisheng Group, Chengfu Rd.,Haidian District, Beijing , China 中國浙江省杭州市解放路 108號香溢大酒店 B樓旅行社韓國部 Travel Service Korea Department Xiangyi Hotel B Building Jiefang Rd. Hangzhou,Zhejiang,China SECTION 3 職務(wù)的翻譯( 1) 由于中西兩種文化的不同,造成了人們價(jià)值觀上的巨大差異,小小的一張名片,便有著很大的區(qū)別。中國人要求名片上盡可能多地體現(xiàn)出持有人的各種職務(wù)、頭銜,甚至越多越好;而西方社會在名片設(shè)計(jì)上則注重名片的實(shí)效性,講求實(shí)用,一般名片上只列出最能代表持有人身份的頭銜即可。以下列出名片常出現(xiàn)的職務(wù)名稱及其翻譯,供大家參考。 SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 職務(wù)的翻譯( 2) 名稱 英語 舉例 董事長 Chairman of the Board Vicechairman 副董事長 總裁 Chief Executive Officer (CEO), President 總經(jīng)理 General Manager(.) Managing Director(.) 副 deputy 常搭配的詞有: manager(經(jīng)理),director(主任、處長), chairman(董事長), editor(編輯), minister(國家部委的部長), secretarygeneral(秘書長), ambassador(大使), covernor(省長、總督),attorney general(檢察長) SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 職務(wù)的翻譯( 3) 副 vice 常搭配的詞有: president, chairman,chancellor associate 表示與技術(shù)職稱相關(guān)的副職,如:Associate Professor 副教授、Associate Research Fellow 副研究員 assistant 基本意思表示助理,如 Assistant Engineer 助理工程師 名譽(yù) honorary Honorary Chairman 名譽(yù)主席 代 acting Acting Factory Director 代廠長 兼 and/and concurrently Chairman of the Board of Directors and Chief Executive Officer 董事長兼首席執(zhí)行官 SEC 1 SEC
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1