freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

常見職位、職務(wù)英文譯名(編輯修改稿)

2025-05-21 22:20 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 見票 即付,即期at the market 照 市價at par 平價 auction price 拍賣價authority to purchase 購買 委托證 authority to pay 委托 付款證 average cost 平均 成本 average tare 平均 皮重average unit cost 平均 單位 成本 average unit price 平均 單價 average weight 平均 重量 award of bid 決標,定標美語與英語在國際商務(wù)方面的差異—日期、數(shù)字表達方面 作者:未知 文章來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊數(shù): 更新時間:20041214 在日期方面,美英的表達方式是有差別的。以日為先,月份為后,此為英國式,美國式則與此相反。如一九九六年三月二日的寫法:   2nd March, 1996(英)   March 2, 1996(美)   在美式的寫法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由于日期書面表達不同,讀法也不一樣。如1987年4月20日,英式的寫法是20th April, 1987,讀成the twentieth of April, nineteen eightyseven;美式的表達是April 20, 1987,則讀成April the twentieth, nineteen eightyseven。同樣,全部用數(shù)字表達日期時,英美也有差別。1998年5月6日按照英國式應(yīng)寫成6/5/98,而按照美國式應(yīng)寫成5/6/98;,按照美國的表達方式卻是1998年1月8日,美國的1998年8月1日應(yīng)寫成08,01,1998。因此,全部使用數(shù)字來表示日期時,往往發(fā)生誤解,在商務(wù)活動中必須謹慎使用。   表達百萬以上的數(shù)字概念英美的差別甚大,如one billion英語指的是萬億兆,而美語則只十億;one trillion英語晨相當于million million million=1018,是百萬兆,在美語里卻相當于英國英語的one billion,是萬億、兆。   在數(shù)字口頭表達方面,兩國也存在著差別。$175(175美元)英語讀成a(one) hundred and seventy five dollars,美語讀成one hundred seventy five dollars,常省略and;表達連續(xù)同樣數(shù)字的號碼時,英語習(xí)慣用double或triple,美語一般不這樣用,如電話號碼320112,英語讀成three two zero, double one two,美語則讀成three two zero one one two, 999 234英語讀成nine double nine (triple nine) two three four,美語則讀成nine nine nine two three four,不過美國人也把連續(xù)三個相同的號碼讀成three 加上這個數(shù)字的復(fù)數(shù)形式,如999讀成three nines。美語與英語在國際商務(wù)方面的差異—商務(wù)英語書信方面 作者:未知 文章來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊數(shù): 更新時間:20041214 商務(wù)英語書信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易時所使用的通信。在美國,常用Business writing,它包括書信、電報、電話、電傳、報告書、明信片等。   英語和美語在書信體例方面存在著一定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結(jié)尾客套語等均有所不同。一般來說,英國書信較為保守,許多英國人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國書信語言非常生氣、有活力,格式也較為簡便。因此當我們寫信的對象是英國或其舊殖民地國家時,要使用標準式英語Queen39。s English;如果寫信的對象是美國或美國勢力范圍的地區(qū)時,就要用美國英語。當然,英國式的語言文化近年來也有變化,但總體來說,兩者間的差異是很明顯的。   商業(yè)英文書信,一般都要求用打字機或電腦整齊地打印,左邊各行開頭垂直的,稱為垂直式或齊頭式(Block style),美國常用這種格式;每段的第一個詞縮進去,稱為縮進式或鋸齒式(indented style),英國常用此格式。垂直式的職務(wù)及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度尊重工作效率的美國公司,已普遍采用。   正式的商業(yè)英語書信要在稱呼的上方寫上收信公司名稱和地址或收信人的名字全稱、職務(wù)及地址,稱為信內(nèi)地址(Inside address)。信內(nèi)地址的寫法也有垂直式和縮進式之分,垂直式和稱美國式將各行并列,縮進式或稱英國式將各行依次退縮。不過,筆者注意到,近來英國商業(yè)書信信內(nèi)地址并未依次縮進,似乎與美國式相同。此外,在美國還流行一種普通收信人地址的寫法,就是在書信的Inside Address中,把門牌號和街名都省略掉。   在英文書信中要使用敬語,最普遍的敬語是Mr, Mrs和Miss(用于未婚女性)。英國人常在男性的姓名之后用Esq. (Esquire的縮寫),不過在商業(yè)上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的復(fù)數(shù)形式),用于二個女士以上。Messrs(Mr的復(fù)數(shù)形式)用于二個以上的男人,或用于二個以上的男人組成的公司或團體。在英國式英文信里,Mr, Mrs, Messrs,均不加縮寫句點,相反地趨向于進步自由的美語反而加縮寫句點如Mr., Mrs., Messrs.。   在稱呼方面,商業(yè)上最普遍的有Gentlemen(美國式)與Dear Sirs(英國式)二種,相當于我國的敬啟者或謹啟者。如果信是寫給革個公司單位的,不是寫給某個具體人的,美語用Gentlemen(復(fù)數(shù)形式),英語用Dear Sirs。如果對方公司只一人時,必須使用Sir/Dear Sir。稱呼后一般要使用標點符號,英國式采用逗號(ma),美國式用分號(colon)。 書信結(jié)尾客套語(plimentary close)有多種,相當于我國書信在結(jié)尾時使用的敬禮、致敬、順安等句。最為典型的美國式寫法是Sincerely和Best regards,典型的英國式表達有Yours sincerely(熟人或知道對方姓名),Best wishes, kind regards 和yours faithfully(不知姓名)。此外,英國式的客套語還有特別禮貌的格式,但除了特殊情況外,現(xiàn)在不再使用。 美語與英語在國際商務(wù)方面的差異—用詞差異 作者:未知 文章來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊數(shù): 更新時間:20041214 美語與英語在用詞上的差異主要表現(xiàn)在以下兩個方面:   1.同一個詞在英美語中表示不同概念。   某些單詞在美語和英語里有著不同的含義,表示不同的概念或事物,很容易造成誤解。我們在商業(yè)交往中,必須小心謹慎,特別是在外貿(mào)洽談、訂貨、發(fā)貨方面,要注意辨別,以免因文字含義的不同而引起大錯,造成損失。   我們知道,first floor 在英語時指二樓,而美語則指一樓,英語指一樓時要用ground floor。這是一般常識,而其它單詞就可能容易混淆。corn在英語里指谷物、小麥,等于美語的wheat(小麥),美語的corn(玉米)等于英語的maize(玉米);pants在美語里指褲子,相當于英語的trousers,而英語的pants卻是內(nèi)褲,相當于underpants。 purse在英語里指的是婦女用的小錢包,而在美語里purse卻是手提包、旅行包,相當于英語的handbag;美語的錢包是wallet,男女通用,英語里的wallet僅限于男人用,而且是皮革做的,女子的錢包purse可以用不同的材料制作;美語的thread(棉紗)等于英語的cotton(縫紉用的棉紗)。   2.同一概念在英美語中用不同詞表達。   這類詞語兩者之間的差異尤為明顯,而且數(shù)量大。例如:電梯英語是lift,美語是elevator,履歷、簡歷.(全稱是Curriculum Vitae),美語用resume;電影英語用film,美語用movie;展銷會、博覽會英語常用fair,美語常用trade show;有限責任公司英語習(xí)慣上是在公司的名稱下加Ltd, L39。d,或Ld., 美語則使用Inc.(=Incorporated),如:   The British Tobacco co., Ltd.(英國煙草股份有限公司)   The American Products co, Inc. (美國物產(chǎn)股份有限公司)   美語與英語對于公司領(lǐng)導(dǎo)人的稱謂也很不一樣,我們通常說的公司經(jīng)理,英語用manager,美語用Director;總經(jīng)理英語是ManagingDirector或Managing Director,美語則是ChiefExecutive Officer;公司的總裁董事長英語用Chairman,美語多用President。最應(yīng)值得注意的是,表達寄信郵寄之類的概念,英語用post,美語用mail。 英美國際商務(wù)英語常用詞舉例 英國英語 美國英語 airroute airline 航線 airmail airpost 航空信 after sales customer service 售后服務(wù) accounts accounting 財會(部) dispatch shipping 貨物運輸 flat apartment 公寓 ill sick 生病 goods freight 貨物 journey trip 旅行 luggage baggage 行李 motor auto 汽車 postcode zipcode 郵編 shares stock 股票 shops stores 商店 stand booth 貨攤、售貨臺 taxi cab 出租車 tender bid (工程等)投標 underground subway 地鐵 如何制作英語名片 作者:未知 文章來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊數(shù): 更新時間:20041214 在商務(wù)活動中,交換名片是一項很流行,也很重要的活動。在對外交流中,將自己的名片印上英文是很有必要的。這就要求名片上的英文寫法要規(guī)范,順序符合英語規(guī)則。 一般的名片上的信息可分為七個部分: 公司名稱(the name of pany) 本人姓名(person’s name) 職位、職稱、銜頭(position, title) 公司地址(the address of your pany) 電話號碼(telephone number) 傳真號碼(fax number) 電子郵箱( Email address) 下面是一個實例: MING YING ENGLISH SCHOOL Harry Chen No. 26, Zhongshan East Road, Shijiazhuang City Hebei Province, 050000, Tel: 03116081514 6075767 Fax: 03116081514 Email: 5663@ Web site: 注:(1)關(guān)于地名的寫法,一般遵循從小地名到大地名的寫法。 一般順序為:室號—門牌號—街道名—城市名—省(洲)國家 Room ** No. ** *** Road (Street), *** City **** Province ******(郵編) ***** (country) (2)地址在名片上,應(yīng)該保持一定的完整性。門牌號與街道名不可分開寫,必須在同一行,不可斷行。名種名稱不可斷開。 (3)門牌號英美寫法可有不同,英語寫No. 26美語可寫26 (4)漢語的人名,地名一般寫漢語拼音。有些譯法可以不同:如中山東路,可以譯為Zhongshan East Road,也可譯為Zhongshan Donglu Road,但象一些地名,如南天門,槐南路,就應(yīng)該直寫拼音,而不能將其中某個字譯為英語。即:Nantianmeng, Huainan Road而不是South Tianmeng, Huai South Road. 商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題 作者:佚名 文章來源: 點擊數(shù): 更新時間:2005611 英譯商務(wù)合同貌似簡單,實則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。   本文擬運用翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務(wù)合同?! ∫?、酌情使用公文語慣用副詞   商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。   實際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upo
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1