freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

常見職位、職務(wù)英文譯名(編輯修改稿)

2025-05-21 22:20 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 見票 即付,即期at the market 照 市價(jià)at par 平價(jià) auction price 拍賣價(jià)authority to purchase 購(gòu)買 委托證 authority to pay 委托 付款證 average cost 平均 成本 average tare 平均 皮重average unit cost 平均 單位 成本 average unit price 平均 單價(jià) average weight 平均 重量 award of bid 決標(biāo),定標(biāo)美語(yǔ)與英語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)方面的差異—日期、數(shù)字表達(dá)方面 作者:未知 文章來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:20041214 在日期方面,美英的表達(dá)方式是有差別的。以日為先,月份為后,此為英國(guó)式,美國(guó)式則與此相反。如一九九六年三月二日的寫法:   2nd March, 1996(英)   March 2, 1996(美)   在美式的寫法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由于日期書面表達(dá)不同,讀法也不一樣。如1987年4月20日,英式的寫法是20th April, 1987,讀成the twentieth of April, nineteen eightyseven;美式的表達(dá)是April 20, 1987,則讀成April the twentieth, nineteen eightyseven。同樣,全部用數(shù)字表達(dá)日期時(shí),英美也有差別。1998年5月6日按照英國(guó)式應(yīng)寫成6/5/98,而按照美國(guó)式應(yīng)寫成5/6/98;,按照美國(guó)的表達(dá)方式卻是1998年1月8日,美國(guó)的1998年8月1日應(yīng)寫成08,01,1998。因此,全部使用數(shù)字來(lái)表示日期時(shí),往往發(fā)生誤解,在商務(wù)活動(dòng)中必須謹(jǐn)慎使用。   表達(dá)百萬(wàn)以上的數(shù)字概念英美的差別甚大,如one billion英語(yǔ)指的是萬(wàn)億兆,而美語(yǔ)則只十億;one trillion英語(yǔ)晨相當(dāng)于million million million=1018,是百萬(wàn)兆,在美語(yǔ)里卻相當(dāng)于英國(guó)英語(yǔ)的one billion,是萬(wàn)億、兆。   在數(shù)字口頭表達(dá)方面,兩國(guó)也存在著差別。$175(175美元)英語(yǔ)讀成a(one) hundred and seventy five dollars,美語(yǔ)讀成one hundred seventy five dollars,常省略and;表達(dá)連續(xù)同樣數(shù)字的號(hào)碼時(shí),英語(yǔ)習(xí)慣用double或triple,美語(yǔ)一般不這樣用,如電話號(hào)碼320112,英語(yǔ)讀成three two zero, double one two,美語(yǔ)則讀成three two zero one one two, 999 234英語(yǔ)讀成nine double nine (triple nine) two three four,美語(yǔ)則讀成nine nine nine two three four,不過(guò)美國(guó)人也把連續(xù)三個(gè)相同的號(hào)碼讀成three 加上這個(gè)數(shù)字的復(fù)數(shù)形式,如999讀成three nines。美語(yǔ)與英語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)方面的差異—商務(wù)英語(yǔ)書信方面 作者:未知 文章來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:20041214 商務(wù)英語(yǔ)書信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易時(shí)所使用的通信。在美國(guó),常用Business writing,它包括書信、電報(bào)、電話、電傳、報(bào)告書、明信片等。   英語(yǔ)和美語(yǔ)在書信體例方面存在著一定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結(jié)尾客套語(yǔ)等均有所不同。一般來(lái)說(shuō),英國(guó)書信較為保守,許多英國(guó)人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國(guó)書信語(yǔ)言非常生氣、有活力,格式也較為簡(jiǎn)便。因此當(dāng)我們寫信的對(duì)象是英國(guó)或其舊殖民地國(guó)家時(shí),要使用標(biāo)準(zhǔn)式英語(yǔ)Queen39。s English;如果寫信的對(duì)象是美國(guó)或美國(guó)勢(shì)力范圍的地區(qū)時(shí),就要用美國(guó)英語(yǔ)。當(dāng)然,英國(guó)式的語(yǔ)言文化近年來(lái)也有變化,但總體來(lái)說(shuō),兩者間的差異是很明顯的。   商業(yè)英文書信,一般都要求用打字機(jī)或電腦整齊地打印,左邊各行開頭垂直的,稱為垂直式或齊頭式(Block style),美國(guó)常用這種格式;每段的第一個(gè)詞縮進(jìn)去,稱為縮進(jìn)式或鋸齒式(indented style),英國(guó)常用此格式。垂直式的職務(wù)及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度尊重工作效率的美國(guó)公司,已普遍采用。   正式的商業(yè)英語(yǔ)書信要在稱呼的上方寫上收信公司名稱和地址或收信人的名字全稱、職務(wù)及地址,稱為信內(nèi)地址(Inside address)。信內(nèi)地址的寫法也有垂直式和縮進(jìn)式之分,垂直式和稱美國(guó)式將各行并列,縮進(jìn)式或稱英國(guó)式將各行依次退縮。不過(guò),筆者注意到,近來(lái)英國(guó)商業(yè)書信信內(nèi)地址并未依次縮進(jìn),似乎與美國(guó)式相同。此外,在美國(guó)還流行一種普通收信人地址的寫法,就是在書信的Inside Address中,把門牌號(hào)和街名都省略掉。   在英文書信中要使用敬語(yǔ),最普遍的敬語(yǔ)是Mr, Mrs和Miss(用于未婚女性)。英國(guó)人常在男性的姓名之后用Esq. (Esquire的縮寫),不過(guò)在商業(yè)上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的復(fù)數(shù)形式),用于二個(gè)女士以上。Messrs(Mr的復(fù)數(shù)形式)用于二個(gè)以上的男人,或用于二個(gè)以上的男人組成的公司或團(tuán)體。在英國(guó)式英文信里,Mr, Mrs, Messrs,均不加縮寫句點(diǎn),相反地趨向于進(jìn)步自由的美語(yǔ)反而加縮寫句點(diǎn)如Mr., Mrs., Messrs.。   在稱呼方面,商業(yè)上最普遍的有Gentlemen(美國(guó)式)與Dear Sirs(英國(guó)式)二種,相當(dāng)于我國(guó)的敬啟者或謹(jǐn)啟者。如果信是寫給革個(gè)公司單位的,不是寫給某個(gè)具體人的,美語(yǔ)用Gentlemen(復(fù)數(shù)形式),英語(yǔ)用Dear Sirs。如果對(duì)方公司只一人時(shí),必須使用Sir/Dear Sir。稱呼后一般要使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),英國(guó)式采用逗號(hào)(ma),美國(guó)式用分號(hào)(colon)。 書信結(jié)尾客套語(yǔ)(plimentary close)有多種,相當(dāng)于我國(guó)書信在結(jié)尾時(shí)使用的敬禮、致敬、順安等句。最為典型的美國(guó)式寫法是Sincerely和Best regards,典型的英國(guó)式表達(dá)有Yours sincerely(熟人或知道對(duì)方姓名),Best wishes, kind regards 和yours faithfully(不知姓名)。此外,英國(guó)式的客套語(yǔ)還有特別禮貌的格式,但除了特殊情況外,現(xiàn)在不再使用。 美語(yǔ)與英語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)方面的差異—用詞差異 作者:未知 文章來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:20041214 美語(yǔ)與英語(yǔ)在用詞上的差異主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:   1.同一個(gè)詞在英美語(yǔ)中表示不同概念。   某些單詞在美語(yǔ)和英語(yǔ)里有著不同的含義,表示不同的概念或事物,很容易造成誤解。我們?cè)谏虡I(yè)交往中,必須小心謹(jǐn)慎,特別是在外貿(mào)洽談、訂貨、發(fā)貨方面,要注意辨別,以免因文字含義的不同而引起大錯(cuò),造成損失。   我們知道,first floor 在英語(yǔ)時(shí)指二樓,而美語(yǔ)則指一樓,英語(yǔ)指一樓時(shí)要用ground floor。這是一般常識(shí),而其它單詞就可能容易混淆。corn在英語(yǔ)里指谷物、小麥,等于美語(yǔ)的wheat(小麥),美語(yǔ)的corn(玉米)等于英語(yǔ)的maize(玉米);pants在美語(yǔ)里指褲子,相當(dāng)于英語(yǔ)的trousers,而英語(yǔ)的pants卻是內(nèi)褲,相當(dāng)于underpants。 purse在英語(yǔ)里指的是婦女用的小錢包,而在美語(yǔ)里purse卻是手提包、旅行包,相當(dāng)于英語(yǔ)的handbag;美語(yǔ)的錢包是wallet,男女通用,英語(yǔ)里的wallet僅限于男人用,而且是皮革做的,女子的錢包purse可以用不同的材料制作;美語(yǔ)的thread(棉紗)等于英語(yǔ)的cotton(縫紉用的棉紗)。   2.同一概念在英美語(yǔ)中用不同詞表達(dá)。   這類詞語(yǔ)兩者之間的差異尤為明顯,而且數(shù)量大。例如:電梯英語(yǔ)是lift,美語(yǔ)是elevator,履歷、簡(jiǎn)歷.(全稱是Curriculum Vitae),美語(yǔ)用resume;電影英語(yǔ)用film,美語(yǔ)用movie;展銷會(huì)、博覽會(huì)英語(yǔ)常用fair,美語(yǔ)常用trade show;有限責(zé)任公司英語(yǔ)習(xí)慣上是在公司的名稱下加Ltd, L39。d,或Ld., 美語(yǔ)則使用Inc.(=Incorporated),如:   The British Tobacco co., Ltd.(英國(guó)煙草股份有限公司)   The American Products co, Inc. (美國(guó)物產(chǎn)股份有限公司)   美語(yǔ)與英語(yǔ)對(duì)于公司領(lǐng)導(dǎo)人的稱謂也很不一樣,我們通常說(shuō)的公司經(jīng)理,英語(yǔ)用manager,美語(yǔ)用Director;總經(jīng)理英語(yǔ)是ManagingDirector或Managing Director,美語(yǔ)則是ChiefExecutive Officer;公司的總裁董事長(zhǎng)英語(yǔ)用Chairman,美語(yǔ)多用President。最應(yīng)值得注意的是,表達(dá)寄信郵寄之類的概念,英語(yǔ)用post,美語(yǔ)用mail。 英美國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)常用詞舉例 英國(guó)英語(yǔ) 美國(guó)英語(yǔ) airroute airline 航線 airmail airpost 航空信 after sales customer service 售后服務(wù) accounts accounting 財(cái)會(huì)(部) dispatch shipping 貨物運(yùn)輸 flat apartment 公寓 ill sick 生病 goods freight 貨物 journey trip 旅行 luggage baggage 行李 motor auto 汽車 postcode zipcode 郵編 shares stock 股票 shops stores 商店 stand booth 貨攤、售貨臺(tái) taxi cab 出租車 tender bid (工程等)投標(biāo) underground subway 地鐵 如何制作英語(yǔ)名片 作者:未知 文章來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:20041214 在商務(wù)活動(dòng)中,交換名片是一項(xiàng)很流行,也很重要的活動(dòng)。在對(duì)外交流中,將自己的名片印上英文是很有必要的。這就要求名片上的英文寫法要規(guī)范,順序符合英語(yǔ)規(guī)則。 一般的名片上的信息可分為七個(gè)部分: 公司名稱(the name of pany) 本人姓名(person’s name) 職位、職稱、銜頭(position, title) 公司地址(the address of your pany) 電話號(hào)碼(telephone number) 傳真號(hào)碼(fax number) 電子郵箱( Email address) 下面是一個(gè)實(shí)例: MING YING ENGLISH SCHOOL Harry Chen No. 26, Zhongshan East Road, Shijiazhuang City Hebei Province, 050000, Tel: 03116081514 6075767 Fax: 03116081514 Email: 5663@ Web site: 注:(1)關(guān)于地名的寫法,一般遵循從小地名到大地名的寫法。 一般順序?yàn)椋菏姨?hào)—門牌號(hào)—街道名—城市名—省(洲)國(guó)家 Room ** No. ** *** Road (Street), *** City **** Province ******(郵編) ***** (country) (2)地址在名片上,應(yīng)該保持一定的完整性。門牌號(hào)與街道名不可分開寫,必須在同一行,不可斷行。名種名稱不可斷開。 (3)門牌號(hào)英美寫法可有不同,英語(yǔ)寫No. 26美語(yǔ)可寫26 (4)漢語(yǔ)的人名,地名一般寫漢語(yǔ)拼音。有些譯法可以不同:如中山東路,可以譯為Zhongshan East Road,也可譯為Zhongshan Donglu Road,但象一些地名,如南天門,槐南路,就應(yīng)該直寫拼音,而不能將其中某個(gè)字譯為英語(yǔ)。即:Nantianmeng, Huainan Road而不是South Tianmeng, Huai South Road. 商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問(wèn)題 作者:佚名 文章來(lái)源: 點(diǎn)擊數(shù): 更新時(shí)間:2005611 英譯商務(wù)合同貌似簡(jiǎn)單,實(shí)則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。   本文擬運(yùn)用翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同的實(shí)例,從三個(gè)方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)英譯商務(wù)合同?! ∫弧⒆们槭褂霉恼Z(yǔ)慣用副詞   商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語(yǔ)副同常被普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。   實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upo
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1