【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
種能夠接收、存儲(chǔ)、和處理數(shù)據(jù),并能在存儲(chǔ)指令程序控制下產(chǎn)生輸出結(jié)果的快速而準(zhǔn)確地處理符號(hào)的系統(tǒng)叫做計(jì)算機(jī)。 由于譯文主語(yǔ)較長(zhǎng),所以句子顯得有點(diǎn)“頭重腳輕”,讀起來(lái)感到不夠順暢。 改譯:一種快速而準(zhǔn)確地處理符號(hào)的系統(tǒng)叫做計(jì)算機(jī),它能夠接收、存儲(chǔ)、和處理數(shù)據(jù),并能在存儲(chǔ)指令程序控制下產(chǎn)生輸出結(jié)果。 由上述一些例句可以發(fā)現(xiàn),翻譯科技英語(yǔ)中含有復(fù)雜定語(yǔ)或長(zhǎng)定語(yǔ)從句的中心詞(組)時(shí),一般容易犯的“通病”是:把原文機(jī)械地譯成漢語(yǔ)的偏正詞組,以致出現(xiàn)“重負(fù)荷”修飾語(yǔ),影響譯文的暢達(dá)。下文講述一些技巧,在不少情況下,可以避免譯文中出現(xiàn)“頭重腳輕”的現(xiàn)象。 一、先提后述法此譯法適用于結(jié)構(gòu)復(fù)雜的并列長(zhǎng)定語(yǔ)(從句)。翻譯時(shí),首先用“這樣(的)”、“這樣一些”、“下列(的)”等詞語(yǔ)概括所有修飾成分,然后分別敘述各個(gè)修飾內(nèi)容。用這種方法翻譯的譯文,重點(diǎn)突出、條理清楚。在許多情況下,這是一種翻譯并列長(zhǎng)定語(yǔ)(從句)行之有效的方法。例如: 例1. A puter is an electronic device that can receive a set of instructions, or program, and then carry out this program by performing calculations on numerical data or by piling and correlating other forms of information. 譯文:計(jì)算機(jī)是一種電子裝置,它能接受一套指令或程序,并通過(guò)數(shù)據(jù)運(yùn)算,或收集和聯(lián)系其他形式的信息來(lái)執(zhí)行該程序。 (比較:計(jì)算機(jī)是一種能接受一套指令或程序,并通過(guò)數(shù)據(jù)運(yùn)算,或收集和聯(lián)系其他形式的信息來(lái)執(zhí)行該程序的電子裝置) 例2. A sound card is a printed circuit board that can translate digital information into sound and back, that plug into a slot on the motherboard (the main circuit board of a puter) and is usually connected to a pair of speakers. 譯文:聲卡是一塊印刷電路板,它能把數(shù)字信息譯為聲音,也能把聲音變?yōu)閿?shù)字信息,它插在母板(計(jì)算機(jī)主電路板)上的槽內(nèi),而且通常連接一對(duì)喇叭。 (比較:聲卡是一塊能把數(shù)字信息譯為聲音,也能把聲音變?yōu)閿?shù)字信息,插在母板(計(jì)算機(jī)主電路板)上的槽內(nèi),而且通常連接一對(duì)喇叭的印刷電路板。) 例3. The transistor meant more powerful, more reliable, and less expensive puters that would occupy less space and give off less heat than did vacuumtubepowered puters. 譯文:使用晶體管可做成功能更強(qiáng)、更可靠、更價(jià)廉的計(jì)算機(jī),它與真空管計(jì)算機(jī)相比,占地面積小,產(chǎn)生的熱量少。 (比較:使用晶體管可做成功能更強(qiáng)、更可靠、更價(jià)廉的,與真空管計(jì)算機(jī)相比,占地面積小,產(chǎn)生的熱量小的計(jì)算機(jī)。) 例4. The World Wide Web is one of the Internet39。s most popular services, providing access to over one billion Web pages, which are documents created in a programming language called HTML and which can contain text, graphics, audio, video, and other objects, as well as hyperlinks that permit a user to jump easily from one page to another. 萬(wàn)維網(wǎng)是因特網(wǎng)最流行的服務(wù)之一,提供對(duì)超過(guò)10億網(wǎng)頁(yè)的訪問(wèn),這些網(wǎng)頁(yè)是由一種叫做HTML(超文本鏈接標(biāo)示語(yǔ)言)的編程語(yǔ)言生成的文件,它們可以包含本文、圖形、聲頻、視頻和其他的對(duì)象、以及允許用戶容易地跳躍到其他網(wǎng)頁(yè)的“超鏈接”。 二、先述后提法此譯法是“先提后述法”的倒置。也就是先敘述中心詞(組)的修飾內(nèi)容,最后用“這樣的”、“這一切”、“這種”、“這些”等詞語(yǔ)予以呼應(yīng)。對(duì)于科技英語(yǔ)文獻(xiàn),這往往也是一種翻譯長(zhǎng)定語(yǔ)或定語(yǔ)從句的有效方法。例如: 例1. The fact that the Government may have formulated, furnished, or in any way supplied the said drawings, specifications, or other data is not to be regarded by implication … 譯文:政府可能已經(jīng)系統(tǒng)地闡述、提供或以某種方式供應(yīng)了上述圖紙、規(guī)范或其他資料,但這樣的事實(shí)并非暗示…… (比較:政府可能已經(jīng)系統(tǒng)地闡述、提供或以某種方式供應(yīng)了上述圖紙、規(guī)范或其他資料的這一事實(shí),并非暗示是……) 例2. The way in which a number of processor units are employed in a single puter system to increase the performance of the system in its application environment above the performance of single processor is an organizational technique. 譯文:將許多處理器組成單一的計(jì)算機(jī)系統(tǒng),從而提高該系統(tǒng)在其運(yùn)行環(huán)境中的性能,使其超過(guò)單個(gè)處理器的性能,這種方法稱為組織技術(shù)。 (比較:將許多處理器組成單一的計(jì)算機(jī)系統(tǒng),從而提高該系統(tǒng)在其運(yùn)行環(huán)境中的性能,使其超過(guò)單個(gè)處理器的性能的方法稱為組織技術(shù)。) 例3. The developer must be aware of certain basic acoustic principles which must all be taken into account during the design stages of the office and which, at certain points, can conflict other requirements posed by the office layout, decor, environmental control, etc. 譯文:某些基本的聲學(xué)因素,在辦公室的設(shè)計(jì)階段就必須予以考慮,因?yàn)樗鼈冊(cè)谀承┓矫婵赡芘c辦公室的布局、室內(nèi)裝飾、環(huán)境控制等方面的其他要求相抵觸。因此,對(duì)于這些聲學(xué)因素,設(shè)計(jì)人員務(wù)必注意。 (比較:設(shè)計(jì)人員必須注意在設(shè)計(jì)階段應(yīng)該予以考慮的并且在某些方面可能與辦公室的布局、室內(nèi)裝飾、環(huán)境控制等方面的其他要求相抵觸的某些基本聲學(xué)因素。) 例4. Each publication maintains its own editorial policy but, by and large, articles that report research results from a practical viewpoint or describe application of new technology or procedures to existing problem merit publication. 譯文:每種出版物都有各自的編輯原則,但一般來(lái)說(shuō),從實(shí)用觀點(diǎn)報(bào)道研究成果,或描述新技術(shù)的應(yīng)用,或描述存在問(wèn)題的過(guò)程,這樣的文章都是值得出版的。 (比較:每種出版物都有各自的編輯原則,但一般來(lái)說(shuō),文章從實(shí)用觀點(diǎn)報(bào)道研究成果,或描述新技術(shù)的應(yīng)用,或描述存在問(wèn)題的過(guò)程是值得出版的。)三、解環(huán)法這種方法適用于翻譯“連環(huán)式”后置定語(yǔ)或定語(yǔ)從句,也就是當(dāng)原文中的一個(gè)中心詞(組)被若干個(gè)定語(yǔ)(從句)一環(huán)扣一環(huán)地修飾時(shí),可先將中心詞(組)譯出,或把中心詞(組)與靠近它的一個(gè)或兩個(gè)后置定語(yǔ)(從句)譯成漢語(yǔ)偏正詞組,然后順著“修飾環(huán)”依次翻譯其余成分。 采用這種方法譯出的句子層次分明,脈絡(luò)清楚。由于科技英語(yǔ)中“連環(huán)式”修飾語(yǔ)出現(xiàn)較多,所以“解環(huán)法”具有較大的實(shí)用價(jià)值。例如: 例1. A flight simulator is a perfect example of programs that create a virtual reality, or putergenerated “reality” in which the user dose not merely watch but is able to actually participate. 譯文:飛行模擬器是創(chuàng)造虛擬現(xiàn)實(shí)的程序的一個(gè)完美例子,或者也可以叫它計(jì)算機(jī)生成的“現(xiàn)實(shí)”,在這個(gè)“現(xiàn)實(shí)”中,用戶不僅能看,而且能實(shí)際參與。 (比較:飛行模擬器是創(chuàng)造虛擬現(xiàn)實(shí),或者也可以叫它計(jì)算機(jī)生成的,用戶不僅能看,而且能實(shí)際參與的“現(xiàn)實(shí)”的程序的一個(gè)完美例子。) 例2. In fact, the Internet is a giant example of client/server puting in which over 7