【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ),這種英語(yǔ)往往對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的人來說不可理解或不可接受,這種不被英語(yǔ)國(guó)家接受的英語(yǔ)現(xiàn)象就叫做中式英語(yǔ)現(xiàn)象。中式英語(yǔ)現(xiàn)象是中國(guó)人在自己的特定文化與思維邏輯定勢(shì)的背景下,對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行主觀地改變所形成的一種語(yǔ)言形式,它是一種不被英美人士所接受的不規(guī)范的語(yǔ)言形式。語(yǔ)言變異或多或少?zèng)_擊并妨礙了規(guī)范化,這就產(chǎn)生了不規(guī)范的語(yǔ)言,或稱語(yǔ)言污染。這種語(yǔ)言在人們的交流過程中起到了破壞作用,嚴(yán)重影響交際質(zhì)量。在中國(guó)這樣一個(gè)環(huán)境中,中國(guó)人之間用英文表達(dá)思想,相互交流,很容易理解。但英美國(guó)家的人在與中國(guó)人交流中往往會(huì)受到中式英語(yǔ)的阻礙,尤其是一些完全可以用地道的英語(yǔ)表達(dá)的事物,中國(guó)人卻根據(jù)中文生硬地把英語(yǔ)單詞串聯(lián)起來,或自創(chuàng)新詞來表達(dá),結(jié)果鬧了不少笑話,帶來了不少尷尬,讓英美人士感到難以理解、莫名其妙。有人把錯(cuò)誤的表達(dá)方式說成是“中國(guó)英語(yǔ)”,其實(shí)應(yīng)該是“中式英語(yǔ)”,即用母語(yǔ)的詞法和句法套用外語(yǔ)詞匯,這說明人們對(duì)國(guó)際交流語(yǔ)言的不熟悉或不精通。(二)中式英語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)中的表現(xiàn)在英語(yǔ)教學(xué)中,中式英語(yǔ)頻繁地出現(xiàn)在學(xué)生的口語(yǔ)、寫作和翻譯中,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1搭配不當(dāng),誤用擬人化記憶單詞是中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的首要任務(wù),很多學(xué)生認(rèn)為多背單詞就能更好地學(xué)習(xí)英語(yǔ)。誠(chéng)然,單詞的積累對(duì)學(xué)生的考試有所幫助,但在實(shí)際的運(yùn)用當(dāng)中,如果只套單詞的字面意思,則會(huì)犯搭配不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。(1)動(dòng)賓搭配不當(dāng);一個(gè)動(dòng)詞常和多個(gè)名詞或代詞組成不同的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),但如果不了解動(dòng)詞在具體語(yǔ)境中的用法,隨意搭配,則會(huì)出現(xiàn)搭配不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。如:“學(xué)習(xí)”的對(duì)象有很多,“學(xué)習(xí)英語(yǔ)”、“學(xué)習(xí)我文化”、“學(xué)習(xí)技術(shù)”等。有學(xué)生看到“學(xué)習(xí)知識(shí)”就毫不猶豫地譯成“l(fā)ean knowledge”,實(shí)際上,knowledge只能與acquire ,obtain ,accumulate ,develop ,gain ,advance ,broadenenlarge , deepen 等搭配,lean后面則可跟language ,swim ,fly等。又如“參加考試”一詞,不少學(xué)生將其譯為“take part in the exam”?!皌ake part in” 意為參加某項(xiàng)活動(dòng),如 sports ,meetings, construction 等,“參加考試”應(yīng)譯為“take the exam”。(2)關(guān)聯(lián)詞搭配不當(dāng);漢語(yǔ)里關(guān)聯(lián)詞可以連用,英語(yǔ)里的關(guān)聯(lián)卻不能這樣用。中國(guó)學(xué)生受母語(yǔ)影響,在英語(yǔ)里也常將關(guān)聯(lián)詞連用,在口語(yǔ)中表現(xiàn)尤其突出。例如:Although Lily was ill ,but she still went to school.(3)形容詞搭配不當(dāng);中英文形容詞的使用有一定差異,選擇形容詞時(shí)應(yīng)慎重。例如:水果價(jià)格很貴。誤譯:The price of the fruits is expensive. 正譯:The price of the fruits is high.擬人法是漢語(yǔ)常用的修辭手法,使文章更加生動(dòng)。但若將漢語(yǔ)中的擬人法生搬到英文中,就容易產(chǎn)生中式英語(yǔ)。例如:創(chuàng)新是一個(gè)民族進(jìn)步的靈魂。誤譯:Innovation is the soul of a nation’s progress. 正譯:Innovation sustains the progress of a “soul”是有生命的,而innovation則沒有,兩者不能搭配使用。,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤 文化內(nèi)涵和文化背景的不同容易引起詞匯誤用,英漢兩種語(yǔ)言用不同的喻體表示同一概念, 英語(yǔ)教師由于不了解這方面的知識(shí),在教學(xué)中運(yùn)用比喻不當(dāng)從而導(dǎo)致詞匯。此外在英語(yǔ)語(yǔ)法方面,由于中英語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的不同,很多學(xué)生在寫作的過程中往往會(huì)按照漢語(yǔ)的思維去構(gòu)建句子,從而造成了語(yǔ)言的不地道。首先,英語(yǔ)對(duì)動(dòng)詞的使用非常多,簡(jiǎn)單、清楚、明了。當(dāng)學(xué)生注意不到這一點(diǎn)的時(shí)候,往往在英語(yǔ)中按照漢語(yǔ)的習(xí)慣使用過多的名詞。例如漢語(yǔ)中我們說“實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的目標(biāo)”,而英語(yǔ)中則往往使用“to modernize”就可以了。其次,漢語(yǔ)的句子語(yǔ)法比較散,對(duì)連接詞的使用較少,但英語(yǔ)復(fù)合句中對(duì)連接詞的使用很多時(shí)候是必須的。這就容易造成學(xué)生在寫作中對(duì)英句子進(jìn)行簡(jiǎn)單羅列造成接排句(runon senlence)。例如:Our interests are quite different, he likes reading, i prefer all kinds of 、句號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào)隔開,也沒有用連詞,是典型的漢語(yǔ)句子的寫作模式。再次,英漢句子語(yǔ)序也不盡相同,英語(yǔ)中很多修飾成分的位置和漢語(yǔ)不同。例如:I like English very much.三、中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因 語(yǔ)言是我們的歷史、文化和精神的載體。漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有悠久的歷史,各自承載著不同的民族文化特色和文化信息。中式英語(yǔ)的產(chǎn)生有其必然性,究其原因,主要有以下幾個(gè)方面。(一)母語(yǔ)的干擾 母語(yǔ)干擾又稱語(yǔ)言的負(fù)遷移(Negative Transfer),指在一種情景中學(xué)的東西,干擾在其他一種情景中進(jìn)行的學(xué)習(xí)。母語(yǔ)干擾是中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的最大障礙。漢語(yǔ)是意合型語(yǔ)言,依賴語(yǔ)序和語(yǔ)義表示各種句法關(guān)系,講求文采,好用華麗辭藻。英語(yǔ)屬于形合型語(yǔ)言,追求簡(jiǎn)潔的文風(fēng),大量使用過渡詞、介詞、關(guān)系詞等,以此來表現(xiàn)語(yǔ)句之間的主次關(guān)系,層次關(guān)系和邏輯關(guān)系。中國(guó)學(xué)生在中文環(huán)境中學(xué)習(xí)英語(yǔ),中文水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ)水平,容易將漢語(yǔ)的思維習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則生搬到英語(yǔ)中,產(chǎn)生中式英語(yǔ)。思維, 即人腦對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的反映過程, 它是人類特有的從社會(huì)實(shí)踐中產(chǎn)生的一種精神活動(dòng)。思維與語(yǔ)言有著密切的關(guān)系。一方面,思維離不開語(yǔ)言, 如果沒有語(yǔ)言, 思維則無(wú)以定其形。另一方面, 思維同時(shí)又支配著語(yǔ)言, 語(yǔ)言是人類思維和認(rèn)識(shí)的組織者, 如果沒有思維, 語(yǔ)言也就不具備其多功能性和豐富性。東西方迥異的思維方式導(dǎo)致了語(yǔ)言的差異。中國(guó)人在談?wù)撘粋€(gè)問題時(shí), 不是采取直線式或直接切題的做法, 總有一個(gè)由次要到主要、由背景到任務(wù)的從相關(guān)信息到話題的發(fā)展過程。而大不列顛民族談話或?qū)懳恼铝?xí)慣開門見山, 把話題放在最前面, 以引起聽話人或讀者的重視。他們習(xí)慣“果”在前、“因”在后, 與中國(guó)文化的“因”在前、“果”在后形成鮮明對(duì)照。翻譯從表面上看是將一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言形式, 但就其實(shí)質(zhì)來說是思維方式的轉(zhuǎn)換, 是兩種思想傾向的轉(zhuǎn)換。而中國(guó)大學(xué)生在翻譯或?qū)懽鲿r(shí)所進(jìn)行的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換, 實(shí)際上受到了漢式思維的限制, 因?yàn)樗季S是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ), 思維的差異勢(shì)必會(huì)影響兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換, 根深蒂固的母語(yǔ)思維方式對(duì)英語(yǔ)學(xué)