【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
[7] [ ] 第三講 英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比 這種中國(guó)文化的最高境界使中國(guó)人習(xí)慣于崇尚自然 、 行于自然;不違天命 、 順其自然的處世哲學(xué)和宿命論 , 即 Let things remain as they , 則存在著循環(huán)往復(fù) 、 生生不息的發(fā)展變化 。 美國(guó)人說(shuō)這是moving in endless circles and repeating it over and over again。中國(guó)的儒家與道家哲學(xué)就深深體現(xiàn)了這種觀點(diǎn) 。 如 “ 道生一 、一生二 、 二生三 、 三生萬(wàn)物 , 萬(wàn)物歸于道 ” 等 , 這就是漢民族的循回式思維方式 , 比如在語(yǔ)言表現(xiàn)法中有回環(huán)式: “ 人不犯我 , 我不犯人 ” , 及遞進(jìn)式表達(dá): “ 道高一尺 , 魔高一丈 ” 。 所以 , 中國(guó)人表達(dá)事物總是按時(shí)間和事理發(fā)展順序由因到果 、 由先到后 、 由大到小進(jìn)行闡述 , 這種思維模式可稱(chēng)為具體一般型表達(dá) (ParticularGeneral Pattern)。 習(xí)慣于問(wèn)題解決型模式 (Problemsolution Pattern), 它們不僅在語(yǔ)言上如此 ,在文化藝術(shù) 、 經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中也都占有統(tǒng)治地位 。 [1][2][3][4][5][6][7] [ ] 第三講 英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比 也就是說(shuō)中國(guó)人擅長(zhǎng)具象思維 。 西方人恰恰相反 , 他們一向?qū)⑷伺c自然分隔開(kāi)來(lái) , 認(rèn)為思維是獨(dú)立于自然之外的客觀事物 , 講究 “ 人物分立 ” , 人能夠通過(guò)斗爭(zhēng)征服自然 、 改造自然 。 從美國(guó)前總統(tǒng)里根 (Ronald Reagan)說(shuō)過(guò)的一句話之中我們就可見(jiàn)一斑: I do not believe in fate that falls on us no matter what we do, but,I do believe in fate that will fall on us if we do ,無(wú)論我們做什么 , 我們的命運(yùn)都一樣;但是我相信 , 如果我們什么都不做 , 我們的命運(yùn)是一樣的 。 [1][2][3][4][5][6][7] [ ] 第三講 英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比 也就是說(shuō) , He wants us to believe in the struggle, not in the fate. 諸多此類(lèi)像美國(guó)人熱衷于 jobhopping (跳槽 ), 美國(guó)人的夢(mèng)想便是 being a selfmade man from rags to riches。 再比如 , 從東方人與西方人做事的動(dòng)因也可以發(fā)現(xiàn): The Chinese is always described as a person who does things because they have been done before. And the Americans a person who does things because they haven?t been done before. 中國(guó)人做一件事是因?yàn)檫@件事以前有人做過(guò);美國(guó)人做一件事是因?yàn)檫@件事以前從未有人做過(guò) 。 Americans love to try something new mostly because of a belief that newer maybe better. 美國(guó)人喜歡嘗試新事物 , 很大程度上因?yàn)樗麄冋J(rèn)為更新的可能是更好的 。 [1][2][3][4][5][6][7] [ ] 第三講 英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比 通過(guò)研究可知 , 英語(yǔ)自莎士比亞時(shí)代以來(lái)有很大發(fā)展 。 英語(yǔ)被譽(yù)為理性語(yǔ)言 , 這與歐美哲學(xué)較早與改造 、 征服自然的科學(xué)技術(shù)相結(jié)合 , 特別是培根和洛克等一代啟蒙哲學(xué)家恪守的客觀形式化方法 (即邏輯論證 )很有關(guān)系 。 British people love science and technology because these fields of study bring the excitement of new discovery. 英國(guó)人熱愛(ài)科學(xué)技術(shù)因?yàn)樗軒?lái)新發(fā)現(xiàn) , 是改造自然 、 征服自然的最有力武器 。 The love of change is closely tied to faith in 維精深周密;洛克的哲理明豁通達(dá) , 對(duì)英語(yǔ)影響極深 。 “ 哲學(xué)思辯 ” (Speculative Philosophy)使他們將英語(yǔ)化為對(duì)人類(lèi)經(jīng)驗(yàn) (物理變化經(jīng)驗(yàn) 、 感覺(jué)經(jīng)驗(yàn) 、 價(jià)值經(jīng)驗(yàn) )理性構(gòu)建的精辟描述 。 從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō) , 培根和洛克等一代理性主義哲學(xué)家實(shí)質(zhì)上為英語(yǔ)作了科學(xué)規(guī)范 , 以至被稱(chēng)為: King?s English。 [1][2][3][4][5][6][7] [ ] 第三講 英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比 綜上所述 , 我們不難理解:西方人的思維模式是一般具體型思維 , 擅長(zhǎng)抽象思維 , 總是先概括后分解 、 先表態(tài)后敘述 、先總結(jié)后事例 、 先整體后細(xì)節(jié) , 由果到因 、 由小到大等 。 眾所周知 , 地名的敘述便為一例 。 由于中西思維模式的迥異 ,說(shuō)話的語(yǔ)序就存在很大區(qū)別 , 所以中國(guó)式英語(yǔ)頻繁出現(xiàn) 。 試舉例說(shuō)明: 我原先打算七月一日去香港旅游 , 后來(lái)不得不取消 , 這使我很掃興 。 中國(guó)學(xué)生就常按中文語(yǔ)序脫口而出 , 使語(yǔ)義重心落在后面 。實(shí)際上 , 按英語(yǔ)思維習(xí)慣應(yīng)先概括 , 將語(yǔ)義重心放在前面 ,然后分解開(kāi)來(lái) , 所以應(yīng)翻譯成 It was keen disappointment that I had to cancel the visit I had intended to pay to Hong Kong On July 1st. [1][2][3][4][5][6][7] [ ] 第三講 英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比 再看下面典型的例句: “ 在全球經(jīng)濟(jì)事務(wù)中 , 中國(guó)應(yīng)繼續(xù)保持一個(gè)積極而充滿(mǎn)活力的力量 , 我堅(jiān)信這是符合我國(guó)利益的 。 ” 讓我們看英語(yǔ)的語(yǔ)序: I strongly believe that it?s in the interests Of my countrymen that China should remain an active and energetic power in global economic , 漢語(yǔ)是按時(shí)間順序和邏輯發(fā)展關(guān)系由先到后 、 由因到果 、 由假設(shè)到推論 、 由事實(shí)到論證 , 而英語(yǔ)則相反 。 [1][2][3][4][5][6][7] [ ] 第三講 英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比 2. 英漢詞語(yǔ)完全對(duì)應(yīng) ( word for word correspondence) Aspirin; Marxism; Capitalism; modernism. 3. 英漢詞語(yǔ)部分對(duì)應(yīng) (one word with multiple equivalents of the same meaning ) Wife: 妻子 、 愛(ài)人 、 老伴 、 內(nèi)人 、 賤內(nèi) 、 夫人 、 老婆; president: 總統(tǒng) 、 主席 、 校長(zhǎng) 、 議長(zhǎng) 、 會(huì)長(zhǎng) 、 社長(zhǎng); Morning: 早晨 、 上午 部分對(duì)應(yīng)造成翻譯時(shí)的選擇 , 如對(duì)于 morning 的翻譯: Late in the morning 接近晌午 / Early in the morning 一大早; 而 midmorning 等最好用時(shí)間表示: Mid morning: 上午十點(diǎn)左右 Midafternoon: 下午三 、 四點(diǎn) In the middle of next week: 下周三前后 [ ] 第三講 英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比 4. 英漢詞語(yǔ)不對(duì)應(yīng) (words without correspondence ): Teenager: 13至 19歲的青少年 。 Clockwatcher: 老是看鐘等下班的人 。 Prey: 被 捕 食 的 動(dòng) 物 。 Porridge: 牛 奶 燕 麥 粥( Combination of milk and oatmeal) 。 Individualism 個(gè)人主義 。 Dink=double ine no kids 丁克家族 5. 漢英表達(dá)盡量簡(jiǎn)潔 ( Brevity) Any person leaving litter about instead of putting it in this basket will be liable to a fine of 5 pounds. 任何不把凌亂的東西放入這個(gè)筐內(nèi)而任意亂扔的人將處于罰款 5英鎊 。 廢物入筐 , 違者罰款 5磅 。 Clothes or no clothes, I can read you like a book. 不管你怎樣偽裝 , 我都能看透你 。 [ ] 第三講 英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比 6. 形合和意合 ( hypotaxis and parataxis) 例如: Don?t e in until I call you. 我叫你再進(jìn)來(lái) 。 條件: if it doesn?t rain tomorrow, we will go to the park. 明天不下雨 , 我們就去公園 。 時(shí)間: He has never been back to Beijing since he left it five years ago. 離開(kāi)北京五年了 , 從未回去過(guò) 。 結(jié)果: He read so fast that we could not hear it clearly. 他讀的太快 ,我們聽(tīng)不清楚 。 原因: It must have been done by you since only you stayed in the classroom last night. 昨晚你在教室 , 肯定是你干的 。 轉(zhuǎn)折: It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person?s nature. 江山易改 , 稟性難移 。 [1][2] [ ] 第三講 英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比 對(duì)比: The future is bright while the road ahead is tortuous. 道路是曲折的 , 前途是光明的 。 Shanghai was once paradise for the capitalists but hell for the laboring people. 上海是資本家的樂(lè)園 , 勞動(dòng)群眾的苦海 。 If you confer a benefit, never remember it。 if you receive one, remember it always. 施恩勿記 , 受恩勿忘 。 我們過(guò)了江 , 進(jìn)了車(chē)站 , 我買(mǎi)票 , 他忙著照看行李 。 張培基: We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage. 楊憲益: We crossed the Yangze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage. [1][2] [ ] 第三講 英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比 7. 段落翻譯練習(xí): 江南的春天素稱(chēng)多雨 , 一落就是七八天 。 住在上海的人們 , 平日既感不到雨的需要 , 一旦下雨 , 天氣是那么陰沉 , 誰(shuí)也耐不住悶在狹小的家里;可是跑到外面 , 沒(méi)有山 , 沒(méi)有湖 , 也沒(méi)有經(jīng)雨的嫩綠的葉子 , 一切都不及晴天好;有時(shí)闊人的汽車(chē)從你身旁施過(guò) , 還得帶一身污泥回來(lái) 。 Spring in the south is known to be rainy. During this season, it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end. Dwellers in Shanghai, who usually do not feel the need for rain, will be bored with having to confine themselves in their close quarters when outside it is gloomy with rain. While in the open, seeing to mountains, nor lakes, nor raindrenched soft green leaves, you?ll find nothing parable to a fine day. Sometimes, worse still, a rich man?s car flashing past may splash you all over with mud. [ ] 第四講 詞義的選擇,引伸和褒貶 詞義的選擇 英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類(lèi) 、 一詞多義的現(xiàn)象 。 一詞多類(lèi)就是指一個(gè)詞往往屬于幾