【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
? 你輕輕地,輕輕地吹呀唱, ? 越過(guò)波濤翻滾的海洋, ? 掠過(guò)明月西沉的夜空,吹呀 ? 再把他吹到我的身旁; ? 我的小寶寶,我的乖寶寶,睡呀睡得香。 ? 天域 ? 輕輕地 你撫摸著我的臉 龐 靜靜地 把溫暖灑在我身 上 雖然我看不到你的身影 可是我知道 你就在我的身 旁 輕輕地 樹(shù)葉在微風(fēng)中歌 唱 靜靜地 遠(yuǎn)處飄來(lái)陣陣花 香 雖然沒(méi)見(jiàn)過(guò)你美麗的容顏 可是我知道 你就在我的身旁 我的身旁 歌聲里 白云在藍(lán)天上飄過(guò) 歌聲里 鮮花在草叢中開(kāi)放 歌聲里 我看到了美麗的姑娘 歌聲里 我走進(jìn)廣闊的天域 (徐緩的感覺(jué) ) ? 親親我的寶貝 親親我的寶貝 我要越過(guò)高山 尋找那已失蹤的太 陽(yáng) 尋找那已失蹤的月 亮 親親我的寶貝 我要越過(guò) 海 洋 尋找那已失蹤的彩 虹 抓住瞬間失蹤的流星 ? 我要飛到無(wú)盡的夜 空 ? 摘顆星星作你的玩具 ? 我要親手觸摸那月 亮 ? 還在上面寫(xiě)你的名字 ? 啦啦呼啦啦啦呼啦啦 (主題) ? 東北民歌 搖籃曲 ? 月兒明 ,風(fēng)兒靜 ,樹(shù)葉遮窗欞 .蛐蛐兒叫錚錚 ,好比那琴弦兒聲 . 琴聲兒輕 ,調(diào)兒動(dòng)聽(tīng) ,搖藍(lán)輕擺 動(dòng) .娘的寶寶閉上眼睛 ,睡了那個(gè)睡在夢(mèng) 中 。 ? 夜空里 ,衛(wèi)星飛 ,唱著那 東方紅 .小寶寶睡夢(mèng)中 ,飛上了太空 . 騎上那個(gè)月兒 ,跨上那個(gè)星 ,宇宙任飛行 . 娘的寶寶立下大志 ,去攀那個(gè)科學(xué)高峰 . ? 報(bào)時(shí)鐘 ,響叮咚 ,夜深人兒靜 .小寶寶快長(zhǎng)大 ,為祖國(guó)立大 功 . 月兒那個(gè)明 ,風(fēng)兒那個(gè)靜 ,搖藍(lán)輕擺動(dòng)啊 .娘的寶寶睡在夢(mèng) 中 ,微微地露了笑 容 (基調(diào)) ② 舞蹈 My Papa’s Waltz T. Roethke ? The whiskey on your breath ? Could make a smal boy dizzy。 ? But I hung on like death: ? Such waltzing was not easy. ? We romped until the pans ? Slid from the kitchen shelf。 ? My mother39。s countenance ? Could not unfrown itself. ? The hand that held my wrist ? Was battered on one knuckle。 ? At every step you missed ? My right ear scraped a buckle. ? You beat time on my head ? With a palm caked hard by dirt, ? Then waltzed me off to bed ? Still clinging to your shirt. 贈(zèng)張?jiān)迫菸? 楊貴妃 羅袖動(dòng)香香不已,紅蕖裊裊秋煙里。 輕云嶺上乍搖風(fēng),嫩柳池邊初拂水。 Dancing Wide sleeves sway, Scents, Sweet scents Incessant ing. It is red lilies, Lotus lilies, Floating up, And up, Out of autumn mist. Thin clouds, Puffed, Fluttered, Blown on a rippling wind Through a mountain pass. Young willow shoots Touching Brushing The water Of the garden pool. Tr. Amy Lowell 《 英譯唐人絕句百首 》 129130頁(yè)上說(shuō): ? 這首詩(shī)譯得很好,竟不妨說(shuō)比原詩(shī)好。原詩(shī)只是用詞語(yǔ)形容舞態(tài),譯詩(shī)兼用聲形來(lái)象征。 《 翻譯的藝術(shù) 》 118頁(yè)上說(shuō): 原詩(shī)讀了好像看見(jiàn)唐代宮女在輕歌曼舞一樣。而譯詩(shī)給我的感受,卻象聽(tīng)見(jiàn)美國(guó)女郎在酒吧間跳搖擺舞,時(shí)快時(shí)慢,如癡如醉,印象大不相同。 《 外國(guó)語(yǔ) 》 1993( 6): 2730上說(shuō) ,經(jīng)過(guò)三維九方詩(shī)美的分析, “ 原詩(shī)音調(diào)輕盈舒緩 ”“ 譯詩(shī)失去了原詩(shī)整齊的節(jié)奏;沒(méi)有音步,只有參差不起的音節(jié);節(jié)奏中夾著快速與急促。 ” 《 外國(guó)語(yǔ) 》 1994( 2): 24上說(shuō): 由于原詩(shī)予人的廣義意象 —舞、舞步、舞曲 —的作用,譯者大膽地將四行原詩(shī)處理成現(xiàn)在的十九行了。 ③ 繪畫(huà) Riversnow A hundred mountains and no birds, A thousand paths without a footprint。 A little boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold riversnow. tr. Witter Bynner Rain; empty river; a voyage Fire from frozen cloud heavy rain in the twilight Under the cabin roof was one lantern The reeds are heavy; bent and the bamboos speak as if Weeping ( Ezra Pound) ④ 雕塑 Myron 米?。ㄏED) Discus Thrower 擲鐵餅者 誘導(dǎo)性頃刻 ?→ 玉階生白露, 夜久侵羅襪。 —李白 《 玉階怨 》 The jewelled steps are already quite white with dew, 木落秋草黃,登高望戎虜。 —李白 《 古風(fēng) 》 Trees fall, the grass goes yellow with Autumn. 潘鶴 《 孺子牛 》 回顧性頃刻 ← ? 十五始 展眉 , 愿同塵與灰。 —李白《 長(zhǎng)干行 》 At fifteen I stopped scowling, Cf. But at fifteen I straightened my brows and laughed. 中有 冥寂士 ,靜嘯撫清弦。 —郭璞 《 游仙詩(shī) 》 之三 The lone man sits with shut speech, tr. W. Bynner Stonebreakers Gustave Courbet 《 碎石工 》 庫(kù)爾貝( 18191877) (法) 雙向性頃刻的 “ 節(jié)點(diǎn) ” ← ?→ ? 同居長(zhǎng)干里, 兩小無(wú)嫌猜。 —李白 《 長(zhǎng)干行 》 ? And we went on living in the village of Chokan: ? 雞鳴海色動(dòng), 謁帝羅公侯。 ? 月落西上陽(yáng),余輝半城樓。 —李白 《 古風(fēng) 》十八 And the princes still stand in rows, about the throne, And the moon falls over the portals of Seigoyo, And clings to the walls and the gatetop. 四 文學(xué)翻譯的原則 原則標(biāo)準(zhǔn)與具體標(biāo)準(zhǔn) ? 原則標(biāo)準(zhǔn): “ 忠實(shí)、通順、美 ” 為文學(xué)翻譯指明了追求的方向與目標(biāo); ? 具體標(biāo)準(zhǔn): “ 忠實(shí)、通順、美 ” 之下蘊(yùn)涵的豐富性與多樣性的闡釋為文學(xué)翻譯的具體操作提供了方法和手段。 五 譯例演示 The First Snow (Longfellow) The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape。 and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleighbells, beating as swift and merrily as the hearts of children. 審美鑒賞 1. 聲音美 2. 節(jié)奏美 3. 意象美 4. 修辭美 5. 錯(cuò)綜美 6. 感知美 7. 繪畫(huà)美 8. 寧?kù)o美 9. 境界美 1. 聲音美 ( long vowels) (53/118=45%)( 雪花片片、徐徐降落 ) i: The / trees/ revealed/ wheels/ beating ?: first ou snow(2) / so / meadows /no(2)/ only ei came (2) / day / graves / save/ landscape/ against/changed /sleigh au how / mountains /now/ sound o: falling / all (3) / course/ more(3) ai silently / night / white / by / winding / line / sky/ silence/ chiming u: roofs/ too/ seclusion/ hoofs a: marked / branched/ hearts ju: beautiful/beauty/musical i? falling/ living / winding / tramping / rattling / chiming / beating s snow(2) /silently/ save/ silence /seclusion/sound/sky/something/soft sleigh/swift l all/ long/living/silently/children/merrily/sleighbells/only/wheels/rattling/musical/muffled/seclusion/silence/wonderful/fully/revealed/leaden/landscape/line/leafless w was/white/winding/wheels/with/wonderful f first/ beautiful/hoofs/swift Voiceless consonant( 微風(fēng)輕拂 雪花飄飛 ) 長(zhǎng)元音和流輔音( l/ r/ m/ n)多會(huì)使節(jié)奏放慢 (王佐良) 2. 節(jié)奏美 ①長(zhǎng)短句的運(yùn)用 ( 代表一個(gè)詞 ) 。 , , , , , , ! , ; , 。, , ! , 。,! , 。 短 —長(zhǎng) —長(zhǎng) —短 —短 —短 —長(zhǎng) 長(zhǎng)短相間、形式曲折變化、跌宕起伏、心物同構(gòu)(整體舒緩,但 波瀾起伏 !!!) ②節(jié)奏的功能 舒緩 。平和