freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

literarytranslation廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院張保紅(1)(留存版)

2025-03-03 04:00上一頁面

下一頁面
  

【正文】 貫通譯文的語氣、彰顯作者的文字藝術(shù)創(chuàng)構(gòu)。 ? 可在譯文中將 ? “ 第一場雪 ” 改譯為 “ 初雪 ” ? “ 死人 ” 改譯為 “ 逝者 ” ? “ 墓地 ” 改譯為 “ 墳塋 ” ? “ 鉛灰色 ” 改為 “ 銀灰色 ” ? “ 葉子落光 ” 改為 “ 葉兒落凈 ” ? “ 沉濁 ” 改譯為 “ 趨于沉寂 ” ? “ 噪音 ” 改譯為 “ 喧囂 ” 。 徐緩 : 第一場雪 /飄落,多么美 /??!//晝夜 /不停地 /下著, // 落在//山崗, // 落在 /草場, // 落在 /世人的 /房頂, // 落在 /死人的 /墓地。 看不見轔轔車輪, 聽不見得得馬蹄, 惟聞雪橇的鈴兒,叮咚,叮咚 … 如童心跳動,永不停息。下雪是多么寂寥,多么幽靜!所有的聲音都變得沉濁了,所有的噪音都變得輕柔而富有樂感。 I could wish my days to be Bound each to each by natural piety. 4. 修辭美 ① parallel construction // antithesis all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! ② diction all white save the river– not “except” across the landscape– not “scenery” winding black line– not “twisting” the chiming of sleighbells not “ringing/ jingling” 5. 錯綜美 How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! (錯綜:上 — 下 — 上 — 下) (改寫:從上至下) ( on the mountains, on the roofs of the living, on the graves of the dead, on the meadows! ) ? All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape。 —郭璞 《 游仙詩 》 之三 The lone man sits with shut speech, tr. W. Bynner Stonebreakers Gustave Courbet 《 碎石工 》 庫爾貝( 18191877) (法) 雙向性頃刻的 “ 節(jié)點 ” ← ?→ ? 同居長干里, 兩小無嫌猜。 ? But I hung on like death: ? Such waltzing was not easy. ? We romped until the pans ? Slid from the kitchen shelf。 the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi39。 ” ? 扎實的雙語語言功底: 具有較強(qiáng)的駕馭譯出語和譯入語的雙語能力,具有較為出色的雙語寫作技能,能正確理解原文,熟練運用雙語。盡意莫若象,盡象莫若言。 ” 《 歸園田居 》 (其一) 陶淵明 ? 少無適俗韻,性本愛丘山。然后將嘴唇 置于該孔之上 并用力吸氣, 殼內(nèi)之物則盡釋無遺 。 Literary Translation 廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院 張保紅 . ? 引言: 1)談翻譯的書,特別是談 文學(xué)翻譯 的書,一般有兩大類: 一類是純粹探討翻譯理論的書, 搞翻譯的人大都不看,看也看不下去; 一類是單純探討翻譯技巧的書,這類書有些是不怎么做翻譯的人 “ 研究 ”出來的,不是隔靴搔癢,也多是紙上談兵,所謂的實用指南并不能用到實踐中去。 ” 一位聽她講話的老太太嚷了起來: “ 如今的人做事真叫人摸不著頭腦,我作姑娘的那陣兒,人們把蛋一頭磕一個洞,嘶溜兒一嘬就吃了。 ? 誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。言出于象,故可尋言以觀象;象先于意,故可尋象已觀意。 ? 廣博的文化知識: 相關(guān)國家的文化背景知識(如歷史、宗教、政治、地理、軍事、外交等),中西文化差異的知識以及翻譯理論與翻譯研究相關(guān)學(xué)科的知識(如語言學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)等)。 the sun! And I will luve thee still, my dear, While the sands o39。 ? My mother39。 —李白 《 長干行 》 ? And we went on living in the village of Chokan: ? 雞鳴海色動, 謁帝羅公侯。 and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. ? 近大 / the river—遠(yuǎn)小 / marked its course by a winding black line—近大 / the landscape; ? 近低 / the leafless trees—遠(yuǎn)高 / the leaden sky—近低 / the wonderful beauty and intricacies of their branches. 6. 感知美 (時間過程、同時并發(fā)、經(jīng)驗的傳達(dá)) ① How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! 經(jīng)驗與邏輯: (on the mountains, the meadows, the roofs of the living and the graves of the dead!) ② All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape。沒有得得的馬蹄聲,沒有轔轔的車輪聲,只能聽到雪橇那歡快的鈴聲如童心在跳動。 譯文 4 初雪 初雪飄然而至。 從句子的標(biāo)示 來看, 首句 中的詞語前長后短,參差不齊,未能形成 平穩(wěn)的節(jié)奏 。 3 詞語的色彩 偏于中性色彩的有: “ 第一場雪飄落 ” 、 “ 不停地 ” 、“ 下著 ” 、 “ 世人 ” 、 “ 墓地 ” 、“ 遍地皆白 ” 、 “ 下雪 ” 、 “ 只有河流像一條黑色的曲線穿過大地 ” 、“ 葉子落光的大樹 ” 、 “ 沒有得得的馬蹄聲 ” 。 比較: 得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲在空中回蕩,那明快的節(jié)奏猶如童心在歡跳。節(jié)奏是情感的外化,譯文情感的強(qiáng)度大大高于原作,顯得有些過頭。如此美麗!整日整夜漫山遍野悄然飄落,落在生者的屋頂上,落在死者的墳?zāi)股稀? ? 平行文本比讀 ? First Snow Jonathan Nicolas ? First Snow Gilean Douglas ? First Snow John Boynton Priestly 謝謝大家! 追求準(zhǔn)確是譯詩進(jìn)步的動力 提高要求是譯詩發(fā)展的標(biāo)志 譯詩方式: 1 “民族化 ” 譯法 2 “自由化 ” 譯法 3 “字?jǐn)?shù)相應(yīng) ” 譯法,顧全字?jǐn)?shù)的格律化 4 “以頓代步 ” 譯法,顧全頓數(shù)的格律化 5 “兼顧頓數(shù)與字?jǐn)?shù) ” 譯法 Song to Celia Ben Johnson Drink to me only with thine eyes, And I will pledge with mine。 6. late: 最近 7. not so much…… as:與其 ……倒不如 8. honouring……, giving……:兩個分詞短語的邏輯主語均為 I 9. that there / It could not withered be: that從句為 a hope的同位語從句 10. thereon: on it 11. smell of:有 ……的氣味 The distinction between you and thou “you” is used when the occasion is formal and a speaker wants to remind listeners 。ll not look for wine. The thirst that from the soul doth rise Doth ask a drink divine。葉子落光的樹枝,在鉛灰色天宇的映襯下,更顯得枝椏繁復(fù),儀態(tài)萬方。例如: 1) 萬花紛謝、白絮飛舞 ——雪壓冬云 白絮飛 , 萬花紛謝 一時稀。天地皆白,唯有河流蜿蜒而去,在雪景上畫出一道彎彎曲曲的墨線。 這些詞句偏于信息意義的客觀陳述,影響了詩情畫意美好意蘊氛圍的藝術(shù)呈示。 譯文頭兩句:節(jié)奏頗為急促。白雪皚皚中,只有河流在美麗的風(fēng)景中描出一道道彎彎曲曲的墨線。雪花兒無聲無息,飛上 山顛, 撒向 草原, 飄至 世人的房脊,落在 死者的墳塋。先河 /樹,后情形) All is white …. All white save the river that marked its course…… (無直感 ) the leafless trees that against the leaden sky now revealed ….. 感知美(時間過程、同時并發(fā)) ③ What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleighbells, beating as swift and merrily as the hearts of children. 7. 繪畫美 All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape。 —李白 《 古風(fēng) 》十八 And the princes still stand in rows, about the throne, And the moon falls over the portals of Seigoyo, And clings to the walls and the gatetop. 四 文學(xué)翻譯的原則 原則標(biāo)準(zhǔn)與具體標(biāo)準(zhǔn) ? 原則標(biāo)準(zhǔn): “ 忠實、通順、美 ”
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1