freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

literarytranslation廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院張保紅(1)-全文預(yù)覽

  

【正文】 As giving it a hope, that there It could not withered be。下文中 Doth ask( asks), did’st only breathe( only breathed)功能與作用相同。 5. might I of Jove’s nectar sup:為虛擬語(yǔ)氣句式之變體,可理解為 if I might sup of Jove’s nectar。 6. late: 最近 7. not so much…… as:與其 ……倒不如 8. honouring……, giving……:兩個(gè)分詞短語(yǔ)的邏輯主語(yǔ)均為 I 9. that there / It could not withered be: that從句為 a hope的同位語(yǔ)從句 10. thereon: on it 11. smell of:有 ……的氣味 The distinction between you and thou “you” is used when the occasion is formal and a speaker wants to remind listeners 。 Jove: 羅馬神話中主神 Jupiter的別稱。因押韻而倒裝。st it back to me。ll not look for wine. The thirst that from the soul doth rise Doth ask a drink divine。雪落、無(wú)聲、幽寂、安寧!一切聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂曲。瓦茲沃斯 譯文 4評(píng)論: - 譯出了原作的情感,可以使人 “ 好之 ” ,甚或 “ 樂之 ” ,也有可改進(jìn)處。葉子落光的樹枝,在鉛灰色天宇的映襯下,更顯得枝椏繁復(fù),儀態(tài)萬(wàn)方。 -節(jié)奏快,宛如 歌謠 。 直刺蒼穹,愈發(fā)壯麗。 紛紛揚(yáng)揚(yáng),壯觀之極! 飛上山顛,撒向草原, 飄至房頂,落在墓地。例如: 1) 萬(wàn)花紛謝、白絮飛舞 ——雪壓冬云 白絮飛 , 萬(wàn)花紛謝 一時(shí)稀。 所用詞語(yǔ)的 “ 品質(zhì) ” 整體是美好的 ,諸多字詞頗為妥帖,但也有與整體不甚一致的地方。 白絮飛舞 ,大自然靜謐寂寥,超然幽遠(yuǎn)。 譯文比讀研究 譯文 2 初雪 初雪飄臨, 如萬(wàn)花紛謝, 整日整夜,紛紛揚(yáng)揚(yáng),真美極了。天地皆白,唯有河流蜿蜒而去,在雪景上畫出一道彎彎曲曲的墨線。 此外,最后一句旨在表現(xiàn)出以聲襯靜的境界,而不僅僅只是主體的聽覺感知。葉兒落凈的大樹在銀灰色天幕的映襯下,枝丫盤錯(cuò),更加顯得奇?zhèn)延^。 試比較 : 初雪飄然而至,真是美極了! 2)遍地皆白,只有河流像一條黑色的曲線穿過(guò)大地;葉子落光的大樹映襯在鉛灰色的天幕下,越發(fā)顯得奇?zhèn)延^, 還有那錯(cuò)落有序的樹枝。 這些詞句偏于信息意義的客觀陳述,影響了詩(shī)情畫意美好意蘊(yùn)氛圍的藝術(shù)呈示。 傾向: 徐緩寧?kù)o,明凈爽朗,宛如世外桃源 ? 原文偏于褒義或積極含義的詞句占絕對(duì)主導(dǎo),決定全文積極的情調(diào),在此基調(diào)下,原文中含貶義或消極意味詞語(yǔ)的內(nèi)涵因文本主體情調(diào)的影響而漸趨淡化并向積極的方向轉(zhuǎn)化,這是“ 最初信息的決定性效果 ” 所致。 沒有得得的馬蹄聲,沒有轔轔的車輪聲,只能聽到雪橇那歡快的鈴聲如童心在跳動(dòng)。 原文最后 3句: 不僅僅只是主體的聽覺感知,還傳遞出以聲襯靜的意境氛圍。 譯文頭兩句:節(jié)奏頗為急促。 翻譯探討 (選擇譯文 1為對(duì)象) 1 基調(diào)確立 2 主題傾向 3 詞語(yǔ)色彩 4 句子選擇 5 語(yǔ)篇構(gòu)建 1 基調(diào)的轉(zhuǎn)存 原文:徐緩、寧?kù)o。天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上畫出一道彎彎曲曲的墨線。馬蹄聲寂,車輪聲消,只有雪橇的鈴聲婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng),輕捷明快如孩子們心房的歡跳。白雪皚皚中,只有河流在美麗的風(fēng)景中描出一道道彎彎曲曲的墨線。 白絮蹁躚,超然幽寂, 喧囂之聲,化作樂曲。 茫茫大地,銀裝素裹。所有的聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂曲。雪花兒無(wú)聲無(wú)息,飛上 山顛, 撒向 草原, 飄至 世人的房脊,落在 死者的墳塋。遍地皆白,只有河流像一條黑色的曲線穿過(guò)大地;葉子落光的大樹映襯在鉛灰色的天幕下,越發(fā)顯得奇?zhèn)延^,還有那錯(cuò)落有序的樹枝。 審美鑒賞 1 聲音美 2 節(jié)奏美 3 意象美 4 修辭美 5 錯(cuò)綜美 6 感知美 7 繪畫美 8 寧?kù)o美 9 境界美 大體而言,原作以上分析歸類如下: 1)文學(xué)話語(yǔ)層 : 1聲音美 2節(jié)奏美 3意象美 4修辭美 5錯(cuò)綜美 6感知美 2)文學(xué)形象層 : 7繪畫美 8寧?kù)o美 3)文學(xué)意蘊(yùn)層 : 9境界美 1至 6彼此營(yíng)構(gòu),其目的共同指向 7至 8 1至 8項(xiàng)共同服務(wù)于第 9項(xiàng)。 (陶淵明 ) 9. 境界美 寧?kù)o中的靜憶。先河 /樹,后情形) All is white …. All white save the river that marked its course…… (無(wú)直感 ) the leafless trees that against the leaden sky now revealed ….. 感知美(時(shí)間過(guò)程、同時(shí)并發(fā)) ③ What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleighbells, beating as swift and merrily as the hearts of children. 7. 繪畫美 All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape。 So be it when I shall grow old, Or let me die! The Child is father of the Man。寧?kù)o 。, , ! , 。 —李白 《 古風(fēng) 》十八 And the princes still stand in rows, about the throne, And the moon falls over the portals of Seigoyo, And clings to the walls and the gatetop. 四 文學(xué)翻譯的原則 原則標(biāo)準(zhǔn)與具體標(biāo)準(zhǔn) ? 原則標(biāo)準(zhǔn): “ 忠實(shí)、通順、美 ” 為文學(xué)翻譯指明了追求的方向與目標(biāo); ? 具體標(biāo)準(zhǔn): “ 忠實(shí)、通順、美 ” 之下蘊(yùn)涵的豐富性與多樣性的闡釋為文學(xué)翻譯的具體操作提供了方法和手段。 —李白《 長(zhǎng)干行 》 At fifteen I stopped scowling, Cf. But at fifteen I straightened my brows and laughed. 中有 冥寂士 ,靜嘯撫清弦。 ③ 繪畫 Riversnow A hundred mountains and no birds, A thousand paths without a footprint。 《 翻譯的藝術(shù) 》 118頁(yè)上說(shuō): 原詩(shī)讀了好像看見唐代宮女在輕歌曼舞一樣。 ? At every step you missed ? My right ear scraped a buckle. ? You beat time on my head ? With a palm caked hard by dirt, ? Then waltzed me off to bed ? Still clinging to your shirt. 贈(zèng)張?jiān)迫菸? 楊貴妃 羅袖動(dòng)香香不已,紅蕖裊裊秋煙里。 ? 夜空里 ,衛(wèi)星飛 ,唱著那 東方紅 .小寶寶睡夢(mèng)中 ,飛上了太空 . 騎上那個(gè)月兒 ,跨上那個(gè)星 ,宇宙任飛行 . 娘的寶寶立下大志 ,去攀那個(gè)科學(xué)高峰 . ? 報(bào)時(shí)鐘 ,響叮咚 ,夜深人兒靜 .小寶寶快長(zhǎng)大 ,為祖國(guó)立大 功 . 月兒那個(gè)明 ,風(fēng)兒那個(gè)靜 ,搖藍(lán)輕擺動(dòng)啊 .娘的寶寶睡在夢(mèng) 中 ,微微地露了笑 容 (基調(diào)) ② 舞蹈 My Papa’s Waltz T. Roethke ? The whiskey on your breath ? Could make a smal boy dizzy。 你要分時(shí)分不得我, 我要離時(shí)離不得你。 休即未能休, 且待三更見日頭。 it were ten thousand mile! 漢樂府古辭 “ 上邪 ” 上邪!吾欲與君相知, 長(zhǎng)命無(wú)絕衰。 the seas gang dry. Till a39。 John Knoepfle) ⑤ Westward the sun, ending the day’s journey in a slow descent behind the mountains. (tr. Weng Xianliang) ⑥ The sun along the mountain bows。 the back door opens to let out the dog. The TV set blinks on with the day39。 1 語(yǔ)言的感悟力 As the alarm clock burrs, the bedroom curtains swing silently apart, the Veian blinds snap up and the thermostat boosts the heat to a cozy 70176。換言之,也就是要真實(shí),對(duì)自己真實(shí),對(duì)他人真實(shí),對(duì)藝術(shù)真實(shí)。) ② 文學(xué)形象層 : 讀者經(jīng)過(guò) 想象和聯(lián)想 在頭腦中喚起的具體可感的動(dòng)人的 生活圖景 。 ⑤形而上性質(zhì)層: 揭示生命和存在更深的意義,如作品中所表現(xiàn)出的悲劇性、戲劇等。 3)現(xiàn)象學(xué)家英伽登的 “ 五分法 ” : ①字音層: 字音、字形等語(yǔ)義與審美意義。言者,明象者也。 指義性相對(duì)顯在、直接,審美性相對(duì)潛在、間接。 When old bamboo sets off a few peach blooms And one wild duck calls out, “The Water’s fine!” tr. Gordon Osing amp。 ? 開荒南野際,守拙歸園田。 賀拉斯說(shuō): “ 虛構(gòu)的目的在引人喜歡。 ? 洛中訪袁拾遺 不遇 (孟浩然) ? 尋西山隱者 不遇 (丘為) ? 尋陸鴻漸 不遇 (皎然) ? 春日與裴迪過(guò)新昌里訪呂逸人 不遇 (王維) ? 訪戴天山道士 不遇 (李白) : 指涉的內(nèi)容不是外部世界中已存在的實(shí)事,而是虛構(gòu)的假想情景。 尋隱者不遇 賈島 松下問(wèn)童子, 言師采藥去。 表現(xiàn): 各種修辭手段或含蓄手法。 ” ? 譯文: 一位剛從學(xué)校回家的 女學(xué)生 正在解釋: “ 取 一枚 雞蛋, ” 她說(shuō), “ 在蛋的底部 打一個(gè) 小孔 ,再在 蛋的頂點(diǎn) 上打一個(gè) 對(duì)應(yīng)的小孔 。 A young lady home from school was explaining. “Take an egg,”she said, “and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex, then apply the lips to the aperture, and by forcibly inhaling the breath, the shell is entirely discharged of its contents.” An old lady who was listening
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1