freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

literarytranslation廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院張保紅(1)(文件)

2025-02-04 04:00 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 s snap up and the thermostat boosts the heat to a cozy 70176。 (朱光潛 《 詩論 》 三聯(lián)書店 1984年 112頁) 2 豐富的想象 ① The mountain is eating away the setting sun。s newly sprung in June. O, my luve is like the melodie, That39。 the sun! And I will luve thee still, my dear, While the sands o39。 水面上稱錘浮, 只待黃河徹底枯。 要分離,除非東做了西。 ? While my little one, while my pretty one, sleeps. ? 譯文: ? 西海的風(fēng)啊, ? 你輕輕地吹,輕輕地唱 ? 西海的風(fēng)啊, ? 你輕輕地,輕輕地吹呀唱, ? 越過波濤翻滾的海洋, ? 掠過明月西沉的夜空,吹呀 ? 再把他吹到我的身旁; ? 我的小寶寶,我的乖寶寶,睡呀睡得香。 ? My mother39。 Dancing Wide sleeves sway, Scents, Sweet scents Incessant ing. It is red lilies, Lotus lilies, Floating up, And up, Out of autumn mist. Thin clouds, Puffed, Fluttered, Blown on a rippling wind Through a mountain pass. Young willow shoots Touching Brushing The water Of the garden pool. Tr. Amy Lowell 《 英譯唐人絕句百首 》 129130頁上說: ? 這首詩譯得很好,竟不妨說比原詩好。 《 外國語 》 1993( 6): 2730上說 ,經(jīng)過三維九方詩美的分析, “ 原詩音調(diào)輕盈舒緩 ”“ 譯詩失去了原詩整齊的節(jié)奏;沒有音步,只有參差不起的音節(jié);節(jié)奏中夾著快速與急促。 —李白 《 玉階怨 》 The jewelled steps are already quite white with dew, 木落秋草黃,登高望戎虜。 —李白 《 長干行 》 ? And we went on living in the village of Chokan: ? 雞鳴海色動, 謁帝羅公侯。 and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleighbells, beating as swift and merrily as the hearts of children. 審美鑒賞 1. 聲音美 2. 節(jié)奏美 3. 意象美 4. 修辭美 5. 錯(cuò)綜美 6. 感知美 7. 繪畫美 8. 寧靜美 9. 境界美 1. 聲音美 ( long vowels) (53/118=45%)( 雪花片片、徐徐降落 ) i: The / trees/ revealed/ wheels/ beating ?: first ou snow(2) / so / meadows /no(2)/ only ei came (2) / day / graves / save/ landscape/ against/changed /sleigh au how / mountains /now/ sound o: falling / all (3) / course/ more(3) ai silently / night / white / by / winding / line / sky/ silence/ chiming u: roofs/ too/ seclusion/ hoofs a: marked / branched/ hearts ju: beautiful/beauty/musical i? falling/ living / winding / tramping / rattling / chiming / beating s snow(2) /silently/ save/ silence /seclusion/sound/sky/something/soft sleigh/swift l all/ long/living/silently/children/merrily/sleighbells/only/wheels/rattling/musical/muffled/seclusion/silence/wonderful/fully/revealed/leaden/landscape/line/leafless w was/white/winding/wheels/with/wonderful f first/ beautiful/hoofs/swift Voiceless consonant( 微風(fēng)輕拂 雪花飄飛 ) 長元音和流輔音( l/ r/ m/ n)多會使節(jié)奏放慢 (王佐良) 2. 節(jié)奏美 ①長短句的運(yùn)用 ( 代表一個(gè)詞 ) 。 短 —長 —長 —短 —短 —短 —長 長短相間、形式曲折變化、跌宕起伏、心物同構(gòu)(整體舒緩,但 波瀾起伏 !!!) ②節(jié)奏的功能 舒緩 。 (Secluded heart creates secluded place) ③ the hearts of children the hearts of men / women / youth My heart leaps up when I behold William Wordsworth My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky: So was it when my life began。 and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. ? 近大 / the river—遠(yuǎn)小 / marked its course by a winding black line—近大 / the landscape; ? 近低 / the leafless trees—遠(yuǎn)高 / the leaden sky—近低 / the wonderful beauty and intricacies of their branches. 6. 感知美 (時(shí)間過程、同時(shí)并發(fā)、經(jīng)驗(yàn)的傳達(dá)) ① How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! 經(jīng)驗(yàn)與邏輯: (on the mountains, the meadows, the roofs of the living and the graves of the dead!) ② All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape。 (王籍 ) 夜半鐘聲到客船。 積極樂觀、奮發(fā)向上、境界崇高。瓦茲沃斯 沒有得得的馬蹄聲,沒有轔轔的車輪聲,只能聽到雪橇那歡快的鈴聲如童心在跳動。 枯藤老樹 ,枝丫盤錯(cuò),光禿禿地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越發(fā)顯得蒼古遒勁,奇特壯觀。 譯文 3 初雪 瑞雪飄臨,無聲無息。 老樹虬枝,枝丫盤錯(cuò)。 譯文 4 初雪 初雪飄然而至。雪落無聲,如此安寧,如此寂靜。瓦茲沃斯 雪落、無聲、幽寂、安寧!一切聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂曲。 從句子的標(biāo)示 來看, 首句 中的詞語前長后短,參差不齊,未能形成 平穩(wěn)的節(jié)奏 。 寧靜 : 所有的聲音都變得沉濁了,所有的噪音都變得輕柔而富有樂感。 譯文偏于 客觀聽覺的描述,缺少主體由“ 聲響 ” 而至 “ 寧靜 ” 過程的感知。 得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲在空中回蕩,那明快的節(jié)奏猶如童心在歡跳。 3 詞語的色彩 偏于中性色彩的有: “ 第一場雪飄落 ” 、 “ 不停地 ” 、“ 下著 ” 、 “ 世人 ” 、 “ 墓地 ” 、“ 遍地皆白 ” 、 “ 下雪 ” 、 “ 只有河流像一條黑色的曲線穿過大地 ” 、“ 葉子落光的大樹 ” 、 “ 沒有得得的馬蹄聲 ” 。 以上詞句未能營造出 “ 積極美好 ” 的主題傾向 4 語篇與句子視點(diǎn)選擇 部分句子視點(diǎn)運(yùn)用欠妥當(dāng)。 整個(gè)譯句未能充分再現(xiàn)出由近大推及遠(yuǎn)小的回環(huán)錯(cuò)綜美。 比較: 雪落、無聲、幽寂、安寧! 4) 沒有得得的馬蹄聲,沒有轔轔的車輪聲,只能聽到雪橇那歡快的鈴聲如童心在跳動。 比較: 得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲在空中回蕩,那明快的節(jié)奏猶如童心在歡跳。雪落、無聲、幽寂、安寧!一切聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂曲。莽莽原野,銀裝素裹,惟有長河逶迤,像一條黑色的 長龍 蜿蜒爬行于皚皚雪原。得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲回蕩在空中,那歡快的節(jié)奏猶如童心在跳動。節(jié)奏是情感的外化,譯文情感的強(qiáng)度大大高于原作,顯得有些過頭。 《 七律 ?長征 》 4) 直刺灰蒙蒙的天宇 ——山, 刺破 青天鍔未殘。 蜿蜒遠(yuǎn)去,長河逶迤。 看不見轔轔車輪, 聽不見得得馬蹄, 惟聞雪橇的鈴兒,叮咚,叮咚 … 如童心跳動,永不停息。如此美麗!整日整夜漫山遍野悄然飄落,落在生者的屋頂上,落在死者的墳?zāi)股稀Hf籟無聲,一切的嘈雜喧鬧都已變得如音樂般溫婉。 - 譯者再創(chuàng)造的 “ 度 ” 把握較好。天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上畫出一道彎彎曲曲的墨線。 ? 平行文本比讀 ? First Snow Jonathan Nicolas ? First Snow Gilean Douglas ? First Snow John Boynton Priestly 謝謝大家! 追求準(zhǔn)確是譯詩進(jìn)步的動力 提高要求是譯詩發(fā)展的標(biāo)志 譯詩方式: 1 “民族化 ” 譯法 2 “自由化 ” 譯法 3 “字?jǐn)?shù)相應(yīng) ” 譯法,顧全字?jǐn)?shù)的格律化 4 “以頓代步 ” 譯法,顧全頓數(shù)的格律化 5 “兼顧頓數(shù)與字?jǐn)?shù) ” 譯法 Song to Celia Ben Johnson Drink to me only with thine eyes, And I will pledge with mine。s nectar sup, I would not change for thine. I sent thee late a rosy wreath, Not so much honouring thee
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1