【正文】
sup of: 啜飲。 But thou thereon didst only breathe And sent39。葉兒落凈的大樹(shù)在銀灰色天幕的映襯下,枝丫盤(pán)錯(cuò),更加顯得奇?zhèn)延^。馬蹄聲寂,車輪聲消,只有雪橇的鈴聲婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng),輕捷明快如孩子們心房的歡跳。 譯文 3評(píng)論: -突出了 詩(shī)意 的特點(diǎn),是譯文2的詩(shī)化譯法。 《 十六字令 ?其三 》 5) 蒼古遒勁 ——暮色 蒼茫 看 勁松 《 七絕 ?廬山仙人洞 》 6) 枯藤老樹(shù) ——枯藤老樹(shù) 昏鴉 《 天凈沙 ?秋思 》 譯文 3 初雪 瑞雪飄臨,無(wú)聲無(wú)息。 譯文 2 評(píng)論 : 傳譯出原作信息意義與 審美情感美好 的特點(diǎn)。得得的馬蹄聲聽(tīng)不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲在空中回蕩,那明快的節(jié)奏猶如童心在歡跳。 原句表現(xiàn)的是雪景中一切聲響與喧囂漸漸消退的情景,因而劃線的譯句起筆便說(shuō)“ 沒(méi)有 …… ,沒(méi)有 …… , ” 顯得較為突兀,前后不夠連貫,難以渾成一體。比如: 1) 第一場(chǎng)雪飄落 ,多么美??! 突出的是客觀信息的傳達(dá),少了一份作者主體情感的表達(dá)或 初雪飄落時(shí)徐緩過(guò)程與基調(diào)的暗示。 2 語(yǔ)境 “ 同化 ” 中的主題傾向 將 “ the dead”、“ muffled”、“ every noise”等分別譯為 “死人”、“沉濁”、“噪音” 等是未能將這些詞語(yǔ)放在 文本整體的語(yǔ)境 ( 主題傾向 /基調(diào) )中來(lái)考量。 沒(méi)有得得的馬蹄聲,沒(méi)有轔轔的車輪聲,只能聽(tīng)到雪橇那歡快的鈴聲如童心在跳動(dòng)。得得的馬蹄聲聽(tīng)不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲在空中回蕩,那明快的節(jié)奏猶如童心在歡跳。萬(wàn)籟無(wú)聲,一切的嘈雜喧鬧都已變得如音樂(lè)般溫婉。 直刺蒼穹,愈發(fā)壯麗。 白絮飛舞 ,大自然靜謐寂寥,超然幽遠(yuǎn)。朗費(fèi)羅 ? 第一場(chǎng)雪飄落,多么美?。円共煌5叵轮?,落在山崗,落在草場(chǎng),落在世人的房頂,落在死人的墓地。 (張繼 ) 狗吠深巷中,雞鳴桑樹(shù)巔。 So is it now I am a man。 , , , , , , ! , ; , 。 —李白 《 古風(fēng) 》 Trees fall, the grass goes yellow with Autumn. 潘鶴 《 孺子牛 》 回顧性頃刻 ← ? 十五始 展眉 , 愿同塵與灰。原詩(shī)只是用詞語(yǔ)形容舞態(tài),譯詩(shī)兼用聲形來(lái)象征。 ? 天域 ? 輕輕地 你撫摸著我的臉 龐 靜靜地 把溫暖灑在我身 上 雖然我看不到你的身影 可是我知道 你就在我的身 旁 輕輕地 樹(shù)葉在微風(fēng)中歌 唱 靜靜地 遠(yuǎn)處飄來(lái)陣陣花 香 雖然沒(méi)見(jiàn)過(guò)你美麗的容顏 可是我知道 你就在我的身旁 我的身旁 歌聲里 白云在藍(lán)天上飄過(guò) 歌聲里 鮮花在草叢中開(kāi)放 歌聲里 我看到了美麗的姑娘 歌聲里 我走進(jìn)廣闊的天域 (徐緩的感覺(jué) ) ? 親親我的寶貝 親親我的寶貝 我要越過(guò)高山 尋找那已失蹤的太 陽(yáng) 尋找那已失蹤的月 亮 親親我的寶貝 我要越過(guò) 海 洋 尋找那已失蹤的彩 虹 抓住瞬間失蹤的流星 ? 我要飛到無(wú)盡的夜 空 ? 摘顆星星作你的玩具 ? 我要親手觸摸那月 亮 ? 還在上面寫(xiě)你的名字 ? 啦啦呼啦啦啦呼啦啦 (主題) ? 東北民歌 搖籃曲 ? 月兒明 ,風(fēng)兒靜 ,樹(shù)葉遮窗欞 .蛐蛐兒叫錚錚 ,好比那琴弦兒聲 . 琴聲兒輕 ,調(diào)兒動(dòng)聽(tīng) ,搖藍(lán)輕擺 動(dòng) .娘的寶寶閉上眼睛 ,睡了那個(gè)睡在夢(mèng) 中 。 白日參辰現(xiàn), 北斗回南面。s sweetly played in tune. As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I, And I will luve thee still, my dear, Till a39。 . The percolator in the kitchen starts burbling。 ( 5 譯例演示) 三 文學(xué)譯者的素質(zhì)要求 要求譯者具有: 1 良好的職業(yè)道德 2 扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言功底 3 廣博的文化知識(shí) ? 職業(yè)道德: “ 就是責(zé)任心,對(duì)自己負(fù)責(zé),對(duì)他人負(fù)責(zé),對(duì)藝術(shù)負(fù)責(zé)。 ④被再現(xiàn)客體: 文學(xué)作品中所表達(dá)的人、物、情、事等。三國(guó)時(shí)的經(jīng)學(xué)家 王弼 曰: 夫象者,出意者也。 蔞蒿滿地蘆芽短,正是河豚欲上時(shí)。 目的: 以 想象的真實(shí)、情感的真實(shí) 制造出人們頗能接受,又能更有效地感染他們,打動(dòng)他們的某種美學(xué)效果。 三駝圖 (明)李士達(dá) 張駝提盒去探親,李駝?dòng)鲆?jiàn)問(wèn)原因, 趙駝拍手哈哈笑,世上原來(lái)無(wú)直人。 ” 一個(gè)聽(tīng)她講的老婦人驚叫道: “ 如今的人做事真奇怪,我作小孩的時(shí)候,他們一頭打個(gè)洞,就吸干了。 目的 :增強(qiáng)語(yǔ)言的審美效果,激發(fā)讀者審美感知和審美情感。 4)審美忠實(shí) :不可叛逆的文學(xué)翻譯之重 《 英語(yǔ)世界 》 2022( 2): 46 ?主要內(nèi)容 1 文學(xué)語(yǔ)言的基本特性 2 文本層次論與翻譯研究 3 文學(xué)譯者的素質(zhì)要求 4 文學(xué)翻譯的原則 5 譯例演示 一 文學(xué)語(yǔ)言的基本特性 指義性 VS 審美性 1 外部指涉性(他指性) VS 自我指涉性(自指性) 2 直接指涉性(直指性) VS 間接指涉性(曲指性) 3 真實(shí)指涉性(真值性) VS 虛假指涉性(虛指性) : 使語(yǔ)言話語(yǔ) 突出和顯示自身 。 A young lady home from school was explaining. “Take an egg,”she said, “and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex, then apply the lips to the aperture, and by forcibly inhaling the breath, the shell is entirely discharged of its contents.” An old lady who was listening exclaimed: “It beats all how folks do things nowadays. When I was a gal, they made a hole in each end and sucked.” ?譯文: 一個(gè)剛從學(xué)校回來(lái)的年輕女士正在解釋。 表現(xiàn): 各種修辭手段或含蓄手法。 ? 洛中訪袁拾遺 不遇 (孟浩然) ? 尋西山隱者 不遇 (丘為) ? 尋陸鴻漸 不遇 (皎然) ? 春日與裴迪過(guò)新昌里訪呂逸人 不遇 (王維) ? 訪戴天山道士 不遇 (李白) : 指涉的內(nèi)容不是外部世界中已存在的實(shí)事,而是虛構(gòu)的假想情景。 ? 開(kāi)荒南野際,守拙歸園田。 指義性相對(duì)顯在、直接,審美性相對(duì)潛在、間接。 3)現(xiàn)象學(xué)家英伽登的 “ 五分法 ” : ①字音層: 字音、字形等語(yǔ)義與審美意義。) ② 文學(xué)形象層 : 讀者經(jīng)過(guò) 想象和聯(lián)想 在頭腦中喚起的具體可感的動(dòng)人的 生活圖景 。 1 語(yǔ)言的感悟力 As the alarm clock burrs, the bedroom curtains swing silently apart, the Veian blinds snap up and the thermostat boosts the heat to a cozy 70176。 John Knoepfle) ⑤ Westward the sun, ending the day’s journey in a slow descent behind the mountains. (tr. Weng Xianliang) ⑥ The sun along the mountain bows。 it were ten thousand mile! 漢樂(lè)府古辭 “ 上邪 ” 上邪!吾欲與君相知, 長(zhǎng)命無(wú)絕衰。 你要分時(shí)分不得我, 我要離時(shí)離不得你。 ? At every step you missed ? My right ear scraped a buckle. ? You beat time on my head ? With a palm caked hard by dirt, ? Then waltzed me off to bed ? Still clinging to your shirt. 贈(zèng)張?jiān)迫菸? 楊貴妃 羅袖動(dòng)香香不已,紅蕖裊裊秋煙里。 ③ 繪畫(huà) Riversnow A hundred mountains and no birds, A thousand paths without a footprint。 —李白 《 古風(fēng) 》十八 And the princes still stand in rows, about the throne, And the moon falls over the portals of Seigoyo, And clings to the walls and the gatetop. 四 文學(xué)翻譯的原則 原則標(biāo)準(zhǔn)與具體標(biāo)準(zhǔn) ? 原則標(biāo)準(zhǔn): “ 忠實(shí)、通順、美 ” 為文學(xué)翻譯指明了追求的方向與目標(biāo); ? 具體標(biāo)準(zhǔn): “ 忠實(shí)、通順、美 ” 之下蘊(yùn)涵的豐富性與多樣性的闡釋為文學(xué)翻譯的具體操作提供了方法和手段。寧?kù)o 。先河 /樹(shù),后情形) All is white …. All white save the river that marked its course…… (無(wú)直感 ) the leafless trees that against the leaden sky now revealed ….. 感知美(時(shí)間過(guò)程、同時(shí)并發(fā)) ③ What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleighbells, beating as swift and merrily as the hearts of children. 7. 繪畫(huà)美 All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape。 審美鑒賞 1 聲音美 2 節(jié)奏美 3 意象美 4 修辭美 5 錯(cuò)綜美 6 感知美 7 繪畫(huà)美 8 寧?kù)o美 9 境界美 大體而言,原作以上分析歸類如下: 1)文學(xué)話語(yǔ)層 : 1聲音美 2節(jié)奏美 3意象美 4修辭美 5錯(cuò)綜美 6感知美 2)文學(xué)形象層 : 7繪畫(huà)美 8寧?kù)o美 3)文學(xué)意蘊(yùn)層 : 9境界美 1至 6彼此營(yíng)構(gòu),其目的共同指向 7至 8 1至 8項(xiàng)共同服務(wù)于第 9項(xiàng)。雪花兒無(wú)聲無(wú)息,飛上 山顛, 撒向 草原, 飄至 世人的房脊,落在 死者的墳塋。 茫茫大地,銀裝素裹。白雪皚皚中,只有河流在美麗的風(fēng)景中描出一道道彎彎曲曲的墨線。天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上畫(huà)出一道彎彎曲曲的墨線。 譯文頭兩句:節(jié)奏頗為急促。 沒(méi)有得得的馬蹄聲,沒(méi)有轔轔的車輪聲,只能聽(tīng)到雪橇那歡快的鈴聲如童心在跳動(dòng)。 這些詞句偏于信息意義的客觀陳述,影響了詩(shī)情畫(huà)意美好意蘊(yùn)氛圍的藝術(shù)呈示。葉兒落凈的大樹(shù)在銀灰色天幕的映襯下,枝丫盤(pán)錯(cuò),更加顯得奇?zhèn)延^。天地皆白,唯有河流蜿蜒而去,在雪景上畫(huà)出一道彎彎曲曲的墨線。 白絮飛舞 ,大自然靜謐寂寥,超然幽遠(yuǎn)。例如: 1) 萬(wàn)花紛