【正文】
謝、白絮飛舞 ——雪壓冬云 白絮飛 , 萬花紛謝 一時稀。 直刺蒼穹,愈發(fā)壯麗。葉子落光的樹枝,在鉛灰色天宇的映襯下,更顯得枝椏繁復(fù),儀態(tài)萬方。瓦茲沃斯 ll not look for wine. The thirst that from the soul doth rise Doth ask a drink divine。因押韻而倒裝。 6. late: 最近 7. not so much…… as:與其 ……倒不如 8. honouring……, giving……:兩個分詞短語的邏輯主語均為 I 9. that there / It could not withered be: that從句為 a hope的同位語從句 10. thereon: on it 11. smell of:有 ……的氣味 The distinction between you and thou “you” is used when the occasion is formal and a speaker wants to remind listeners 。下文中 Doth ask( asks), did’st only breathe( only breathed)功能與作用相同。 ? 平行文本比讀 ? First Snow Jonathan Nicolas ? First Snow Gilean Douglas ? First Snow John Boynton Priestly 謝謝大家! 追求準(zhǔn)確是譯詩進(jìn)步的動力 提高要求是譯詩發(fā)展的標(biāo)志 譯詩方式: 1 “民族化 ” 譯法 2 “自由化 ” 譯法 3 “字?jǐn)?shù)相應(yīng) ” 譯法,顧全字?jǐn)?shù)的格律化 4 “以頓代步 ” 譯法,顧全頓數(shù)的格律化 5 “兼顧頓數(shù)與字?jǐn)?shù) ” 譯法 Song to Celia Ben Johnson Drink to me only with thine eyes, And I will pledge with mine。 - 譯者再創(chuàng)造的 “ 度 ” 把握較好。如此美麗!整日整夜漫山遍野悄然飄落,落在生者的屋頂上,落在死者的墳?zāi)股稀? 蜿蜒遠(yuǎn)去,長河逶迤。節(jié)奏是情感的外化,譯文情感的強(qiáng)度大大高于原作,顯得有些過頭。莽莽原野,銀裝素裹,惟有長河逶迤,像一條黑色的 長龍 蜿蜒爬行于皚皚雪原。 比較: 得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲在空中回蕩,那明快的節(jié)奏猶如童心在歡跳。 整個譯句未能充分再現(xiàn)出由近大推及遠(yuǎn)小的回環(huán)錯綜美。 3 詞語的色彩 偏于中性色彩的有: “ 第一場雪飄落 ” 、 “ 不停地 ” 、“ 下著 ” 、 “ 世人 ” 、 “ 墓地 ” 、“ 遍地皆白 ” 、 “ 下雪 ” 、 “ 只有河流像一條黑色的曲線穿過大地 ” 、“ 葉子落光的大樹 ” 、 “ 沒有得得的馬蹄聲 ” 。 譯文偏于 客觀聽覺的描述,缺少主體由“ 聲響 ” 而至 “ 寧靜 ” 過程的感知。 從句子的標(biāo)示 來看, 首句 中的詞語前長后短,參差不齊,未能形成 平穩(wěn)的節(jié)奏 。瓦茲沃斯 譯文 4 初雪 初雪飄然而至。 譯文 3 初雪 瑞雪飄臨,無聲無息。沒有得得的馬蹄聲,沒有轔轔的車輪聲,只能聽到雪橇那歡快的鈴聲如童心在跳動。 積極樂觀、奮發(fā)向上、境界崇高。 and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. ? 近大 / the river—遠(yuǎn)小 / marked its course by a winding black line—近大 / the landscape; ? 近低 / the leafless trees—遠(yuǎn)高 / the leaden sky—近低 / the wonderful beauty and intricacies of their branches. 6. 感知美 (時間過程、同時并發(fā)、經(jīng)驗(yàn)的傳達(dá)) ① How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! 經(jīng)驗(yàn)與邏輯: (on the mountains, the meadows, the roofs of the living and the graves of the dead!) ② All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape。 短 —長 —長 —短 —短 —短 —長 長短相間、形式曲折變化、跌宕起伏、心物同構(gòu)(整體舒緩,但 波瀾起伏 !!!) ②節(jié)奏的功能 舒緩 。 —李白 《 長干行 》 ? And we went on living in the village of Chokan: ? 雞鳴海色動, 謁帝羅公侯。 《 外國語 》 1993( 6): 2730上說 ,經(jīng)過三維九方詩美的分析, “ 原詩音調(diào)輕盈舒緩 ”“ 譯詩失去了原詩整齊的節(jié)奏;沒有音步,只有參差不起的音節(jié);節(jié)奏中夾著快速與急促。 ? My mother39。 要分離,除非東做了西。 the sun! And I will luve thee still, my dear, While the sands o39。 (朱光潛 《 詩論 》 三聯(lián)書店 1984年 112頁) 2 豐富的想象 ① The mountain is eating away the setting sun。 ? 廣博的文化知識: 相關(guān)國家的文化背景知識(如歷史、宗教、政治、地理、軍事、外交等),中西文化差異的知識以及翻譯理論與翻譯研究相關(guān)學(xué)科的知識(如語言學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)等)。 4)童慶炳的 “ 三分法 ” : ①文學(xué)話語層 : 呈現(xiàn)于讀者面前、供其閱讀的具體話語系統(tǒng)。言出于象,故可尋言以觀象;象先于意,故可尋象已觀意。 審美性以指義性為前提,蘊(yùn)涵于指義性中。 ? 誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。 標(biāo)題的翻譯 1 A Note Left for an Absent Recluse tr. Witter Bynner 2 A Call on the Recluse Who Is Just Out tr. Sun Dayu 3 A Hermit Visited but not Encountered tr. Wan Changsheng amp。 ” 一位聽她講話的老太太嚷了起來: “ 如今的人做事真叫人摸不著頭腦,我作姑娘的那陣兒,人們把蛋一頭磕一個洞,嘶溜兒一嘬就吃了。丁尼生 輕輕地,柔和地,輕輕地,柔和地, 西方吹來海風(fēng); 輕輕地,柔和地吹拂, 西方吹來海風(fēng)! 西邊吹來,月色朦朧, 吹過波濤洶涌; 吹得他回家呵, 親親睡著的寶寶,可愛的寶貝。 Literary Translation 廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院 張保紅 . ? 引言: 1)談翻譯的書,特別是談 文學(xué)翻譯 的書,一般有兩大類: 一類是純粹探討翻譯理論的書, 搞翻譯的人大都不看,看也看不下去; 一類是單純探討翻譯技巧的書,這類書有些是不怎么做翻譯的人 “ 研究 ”出來的,不是隔靴搔癢,也多是紙上談兵,所謂的實(shí)用指南并不能用到實(shí)踐中去。 ? While my little one, while my pretty one, sleeps. ? 輕輕地,柔和地 阿爾弗雷德 然后將嘴唇 置于該孔之上 并用力吸氣, 殼內(nèi)之物則盡釋無遺 。 只在此山中, 云深不知處。 ” 《 歸園田居 》 (其一) 陶淵明 ? 少無適俗韻,性本愛丘山。 Min Xiaohong 總結(jié): 文學(xué)語言的特性: 指義性與審美性。盡意莫若象,盡象莫若言。 這五這個層面逐層深入,彼此溝通,互為條件,成為一個有機(jī)的統(tǒng)一體。 ” ? 扎實(shí)的雙語語言功底: 具有較強(qiáng)的駕馭譯出語和譯入語的雙語能力,具有較為出色的雙語寫作技能,能正確理解原文,熟練運(yùn)用雙語。s first newscast: ? No nightingale did ever chaunt ? More wele notes to weary bands ? Of travellers in some shady haunt ? Among Arabian sands: ? A voice so thrilling ne’er was heard ? In springtime from the cuckoobird ? Breaking the silence of the seas ? Among the farthest Hebrides. (讀) An individual human existence should be like a river——small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they bee merged in the sea, and painlessly lose their individual being. (How to Grow Old B. Russel) An individual human existence should be like a river——small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they bee merged in the sea, and painlessly lose their individual being. (How to Grow Old B. Russel) The Middle Eastern bazaar takes you back hundreds even thousands of years. The one I am thinking of particularly is entered by a Gothicarched gateway of aged brick and stone. You pass from the heat and glare of a big, open square into a cool, dark cavern which extends as far as the eye can see, losing itself in the shadowy distance. Little do