【文章內(nèi)容簡介】
斷句型。 This picture was taken by my brother as he went to Yunnan. 這張照片是我弟弟去云南的時候拍攝的。 d. 主語 +情態(tài)動詞 be done,直接翻譯成漢語中的無主句。 The test should be canceled. 應(yīng)該取消考試。 Additional International Standards may be added to the series in the future. 將來還可能對本系列標(biāo)準(zhǔn)增加若干項(xiàng)國際標(biāo)準(zhǔn)。 ( 2) 譯成具有被動意義的漢語結(jié)構(gòu)。 這不僅包括被字句,還包括漢語特有的表示 被動的手段,如“被,受到,遭到,得到,陷入,沉浸于”等都可以表示被動意義。 The Apollo XII crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs. 阿波羅十二號的宇航員曾報告說,他們的宇宙飛船正遭到兩個不明飛行物的跟蹤。 The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. 自然選擇在進(jìn)化中所起的作用僅在一百多年前才得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個人行為時的選擇作用則剛剛開始得到承認(rèn)和研究。 ( 3)添加廣泛主語如“ 人們 ” 、 “ 大家 ”、“我們”、“你們”、“一個人”等 。 The test should be canceled. 我們應(yīng)該取消考試。 The area has been marked out for building more hotels. 人們劃出這塊地區(qū)用于建造更多的旅店。 。 英語中的從句主要包括名詞性、副詞性、形容性三大類。其中,考研英語翻譯最??疾榈氖峭徽Z從句、主語從句、表語從句、狀語從句、以及定語從句。 主語從句: ( 1)主語從句翻譯時一般可按照原文順序翻譯。 有的時候,主語從句很長,不方便順譯時,把主語從據(jù)單獨(dú)譯成分句放