freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

編漢英翻譯教程第三章(編輯修改稿)

2025-06-18 23:14 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 克明:怪事,怪事!眼看就要接親的人,還這么小孩 子脾氣! Shen: I saw him in a moment ago. By now he’s probably moping around the plum grove again. Keming: This is ridiculous! Ridiculous! For someone on the threshold of manhood, he is behaving like a child. 根據(jù) OALED的解釋, mope around 意為 wander about( a place) in an unhappy or listless mood,是指“沒(méi)精打采的東游西蕩”,正符合覺(jué)新在即將與自己不愛(ài)的人成親之前彷徨無(wú)助的心情。 B …… 大約那彈性的胖紳士早在我的空處胖開(kāi)了他的右半身子。 …no doubt the elastic fat gentleman had expanded his right side into the space I vacated. “胖”是日常用語(yǔ)中十分普通的詞,在魯迅先生的生花妙筆之下卻顯得格外形象、幽默。在此句中“胖”由形容詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,既說(shuō)明了胖紳士碩大豐肥的體形,又惟妙惟肖地再現(xiàn)出他用肥胖的身軀擠入人群時(shí)的動(dòng)作?!芭帧奔仁庆o態(tài)的描摹,又是動(dòng)態(tài)的刻畫(huà),譯作 expand,雖然難盡顯其妙,卻也不失形象生動(dòng)。 C 我接著便有許多話,想要連珠一般涌出 …… 但又覺(jué)得被什么擋著似的,單在腦里面回旋,吐不出口外去。 ① There were so many things then to talk about that I wanted to spew then out like a string of beads… But something seemed to hold me back. Everything just swirled around in my head and I couldn’t get the words out. ② After this there were so many things I wanted to talked about, they should have poured out like a string of beads…But I was tongue tied, unable to put all I was thinking into words. 在 1956年譯者將“但又覺(jué)得被什么擋著似的”直譯為 But something seemed to hold me back。這樣一來(lái)給讀者的印象是“我”覺(jué)得自己現(xiàn)在與閏土身份懸殊,潛意識(shí)里想與他保持距離。這無(wú)疑是對(duì)書(shū)中人物情感的一種不當(dāng)闡釋,因?yàn)榇司涞纳衔脑淮^(guò),閏土要來(lái)的消息讓“我”興奮不已,一下子勾起對(duì)童年和故鄉(xiāng)美好的回憶。這里的“被什么擋著似的”指的是“我”多年后再見(jiàn)到閏土?xí)r有太多的話想說(shuō),一時(shí)卻又不知該說(shuō)些什么好。 后來(lái)譯者在更深入理解愿意的基礎(chǔ)之上用 tonguetied一詞,生動(dòng)貼切地表達(dá)了人物真實(shí)的情感。 由此可見(jiàn),想使譯文從內(nèi)容和情感上真正做到忠實(shí),必須充分考慮語(yǔ)境的因素,在正確理解的基礎(chǔ)上妥帖地表達(dá)原文的意義與功能。 詞語(yǔ)翻譯與文化語(yǔ)境 譯者在翻譯中除了要對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境進(jìn)行分析之外,還必須密切留意非語(yǔ)言環(huán)境的因素。 非語(yǔ)言環(huán)境,即文化語(yǔ)境,指的是那些對(duì)語(yǔ)義有制約作用的,語(yǔ)言之外的因素,包括使用語(yǔ)言的具體情景(話題,時(shí)間,地點(diǎn),場(chǎng)合,對(duì)象),話語(yǔ)使用者的主觀因素(心理,情感,性格,意圖)以及宏觀的社會(huì)背景(時(shí)代,階級(jí),民族,政治,文化,經(jīng)濟(jì) )等多種因素。 由于漢英兩種文化存在巨大的差別,文化語(yǔ)境對(duì)漢英翻譯起著至關(guān)重要的作用,成為譯者必須考慮的重要因素。 語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,又是文化 的載體。文化的發(fā)展能促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展,而文化要靠語(yǔ)言來(lái)傳播和繼承。 文化語(yǔ)境指的是一個(gè)民族在長(zhǎng)期的社會(huì)歷史發(fā)展中所形成的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣。作為記錄人類思想和歷史的工具,每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的文化特色和文化內(nèi)涵,而翻譯就擔(dān)負(fù)著在語(yǔ)言和文化中進(jìn)行轉(zhuǎn)換,促進(jìn)交流的重任。 離開(kāi)文化語(yǔ)境去翻譯,不可能達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的真正交流。 A 布衣蔬食 Wear clothes of cotton and eat vegetables Wear coarse clothes and eat simple food “布衣蔬食”這個(gè)成語(yǔ)場(chǎng)用來(lái)表示節(jié)儉樸素之意,將其譯英時(shí),譯者應(yīng)充分考慮到譯語(yǔ)的文化語(yǔ)境,避免引起誤解。 現(xiàn)代西方人士普遍認(rèn)為蔬果是營(yíng)養(yǎng)健康的食品,棉麻是時(shí)尚而健康的布料,它們的價(jià)格往往高于魚(yú),肉和化纖制品。如果將“布衣蔬食”直譯為 wear clothes of cotton and eat vegetables,西方讀者不可能意識(shí)到這是在形容一種節(jié)約簡(jiǎn)樸的生活方式。 在充分進(jìn)行語(yǔ)境分析的前提下,不妨將這一成語(yǔ)譯為 wear coarse clothes and eat simple food,以避免原譯在譯語(yǔ)中可能導(dǎo)致的對(duì)譯語(yǔ)的誤解。 B《 狼牙山五壯士 》 (某油畫(huà)名) Five Heroic Armymen on 這樣譯本無(wú)可厚非,但倘若結(jié)合該歷史事件的文化背景來(lái)看,其英譯則有欠妥之處。 不熟悉五壯士英雄事跡的人僅看這個(gè)譯名,會(huì)以為該畫(huà)表現(xiàn)的是五位英勇的士兵剛剛攻下了一座山頭,或是五位士兵在狼牙山上歡聚一堂。 為了避免誤解,譯者可在譯名中補(bǔ)充關(guān)鍵的文化信息,將其譯為“ Five DeathDefying Armymen Resisting Japanese Aggressors on Mt. Langya”。 C 一大半的人的嘴不自覺(jué)地張開(kāi),不時(shí)地還漏出“嘖!嘖!”的贊嘆聲。 Many people’s mouths gaped open without their being aware of it, and all the while there were clucks of admiration from the crowd. “嘖嘖”在英語(yǔ)中對(duì)等的象聲詞是 tut,但詞句中的“嘖嘖”不能用 tut來(lái)翻譯。 在西方文化中, tut的聯(lián)想意義是“不贊成,不耐煩,輕視,不滿”,與此句中“表示贊嘆”的蘊(yùn)含意義截然相反。 出于對(duì)譯語(yǔ)文化語(yǔ)境的縝密分析,譯者選擇用 clucks of admiration來(lái)表達(dá)“嘖嘖”聲在句中的所指,避免了誤解。 D 三亂 indiscriminate fines, charges and assessments 傳,幫,帶 pass on experience, give help and set an example in training new hands 抓大放小 to invigorate large enterprises while releasing control over small ones 老少邊窮地區(qū) old revolutionary base areas, frontier areas, povertystricken areas and areas inhabited by national minorities 譯者應(yīng)靈活采用解釋、加注等方法將原語(yǔ)中被省略的,對(duì)理解原意至關(guān)重要的文化背景信息予以補(bǔ)充完整 。 E 你別狗咬呂洞賓 —不識(shí)好人心。我是好心好意勸你,倒粘到我身上來(lái)了。 Don’t snap and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me. 西方讀者不知道誰(shuí)是呂洞賓,不需煞費(fèi)苦心地解釋誰(shuí)是呂洞賓,直接譯出“不識(shí)好人心”就可以了。 F 至于才子佳人等書(shū) …… ,更有一種風(fēng)月筆墨 …… As for books of the beautyandtalented type…Even worse are those writers of the breezeandmoonlight school. And the ―boudoir romance‖ …Still worse is the ―erotic novel‖ 原文中的 “風(fēng)月”二字本意指清風(fēng)明月,喻指男女歡愛(ài),在詩(shī)詞曲賦中頻繁出現(xiàn),是極富中國(guó)文化特色的符號(hào)。這樣的詞附著了厚重的文化積淀,無(wú)論是直譯或是加注都只能譯其皮毛,譯猶不譯。不如剔除文化信息,用解釋的方法譯出其蘊(yùn)含意義,雖屬無(wú)奈之舉,卻也達(dá)意。 “假朋友”的識(shí)別 “假朋友”的識(shí)別 ?由于人類的生存環(huán)境和思維結(jié)構(gòu)具有宏觀性,“一種語(yǔ)言能說(shuō)的話在另一種語(yǔ)言中也能相對(duì)精確的表達(dá)出來(lái)?!保?Nida,1975: xiii)即使在漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種差異較大的語(yǔ)言之間,也存在著大量詞義相符的詞語(yǔ)如: ? 太陽(yáng) ——sun 草 —— grass ? 頭 —— head 院子 ——yard ? 箱子 ——box 腰 —— waist “假朋友”的識(shí)別 ? 漢語(yǔ)和英語(yǔ)的一些合成詞在其結(jié)構(gòu)和意義方面也十分相似,如: ? 陽(yáng)光 ——
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1