【文章內容簡介】
by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. In all cases, claims must be acpanied by Survey Reports of Recognized 11 Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement. ( 2) 信用證內應明確規(guī)定賣方有權可多裝或少裝所注名的百分數(shù),并按實際裝運數(shù)量議付。 (信用證之金額應較本售貨合約的金額增加相應的百分數(shù)) The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the covering Letter of Credit shall be negotiated for the amount coveringthe value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accordwith the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.) ( 3) 信用證內容須嚴格符合本售貨合約的規(guī)定,否 則修改信用證的費用由買方負擔,賣方亦 不負因修改信用證而延誤裝運的責任。并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權。 The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract。 12 in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyersshall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers pensation for the losses resulting therefrom. ( 4) 除經約定保險歸買方投保者外,由賣方向中國的保險公司投保。如買方須增加保險額或 須加保其他險,可于裝船前提出,經買方同意后代為投保,其費用由買方負擔。 Except in case where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to becovered by the Sellers with a Chinese insurance pany. If insurance for additional amountand/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect mush reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account. ( 5) 買方須將申 請許可證副本(經有關銀行副署)寄給賣方俟許可證批出后再即用傳真通知 賣方,假如許可證被駁退,買方須征得賣方的同意方可重行申請許可證。 The Buyers are requested to send to the Sellers authentic copy of the Licenseapplication 13 (endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the latter’ s consent before filing reapplication. ( 6) 商品檢驗:產地證明書或中國有關機構所簽發(fā)的品質數(shù)量 /重量檢驗證,作為品質數(shù)量 / 重量的交貨依據(jù)。 INSPECTION : The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification of Quality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight ( 7) 因人力不可抗拒事故,使賣方不能在本售貨合約規(guī)定期限內交貨或不能交貨,賣方不負 責任,但是賣方必須立即以傳真通知買方,如果買方提出要求,賣方應以掛號函向買方提供由中國國際貿易促進委員會或有關機構出具的證明,證明事故的存在。買方不能領 到進口證不能被認為系屬人力不可抗拒范圍。 The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to 14 make delivery within the time stipulated in this Sales contract or cannot delivery the goods. However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. The Sellers shall delivery to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China council for the Promotion of International Trade or by any petent authority, certifying to the existence of the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import license is notto be treated as Force Majeure. ( 8) 仲裁 : 凡因執(zhí)行本合約或有關本合約所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方應以友好方式協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,應提交北京中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會根據(jù)中國 國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會的仲裁程序暫行規(guī)則進行仲裁,仲裁裁決是終 局的,對雙方都有約束力。 ARBITRATION : All disputes arising in conn