freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究(編輯修改稿)

2025-10-10 10:27 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 (dialect features) 和使用標(biāo)記 (markers of the use)。對(duì)于譯者來(lái)說,了解語(yǔ)言特征,尤其是了解語(yǔ)言的使用標(biāo)記,是非常必要的。因?yàn)榉g過程的第一步就是要對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行分析,而語(yǔ)篇參數(shù)是分析的重要依據(jù)。譯者首先要辨認(rèn)出語(yǔ)言使用的各種標(biāo)記:信息發(fā)送者和接收者之間的關(guān)系(語(yǔ)旨)、發(fā)送信息的渠道(語(yǔ)式)和語(yǔ)篇的范圍與目的(語(yǔ)場(chǎng))(參見張美芳 2020b)。 譯者碰到的問題是與社會(huì)因素緊密聯(lián)系的:( 1)交際者的身份及其之間的關(guān)系;( 2)根據(jù)語(yǔ)篇的目的(功能)選擇語(yǔ)篇的表現(xiàn)方式;( 3)語(yǔ)篇所涉及的(發(fā)生在社會(huì)上某個(gè)領(lǐng)域的)事情。此外,譯者還要對(duì)兩種語(yǔ)言的(語(yǔ)音、文字、句法、詞匯、語(yǔ)義的)特征了如指掌,才能根據(jù)語(yǔ)篇的參數(shù)在語(yǔ)言的特征系統(tǒng)中作出選擇,創(chuàng)造出一個(gè)和原文等值的語(yǔ)篇來(lái)。 語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)者 Beaugrande amp。 Dressler( 1981: 3)認(rèn)為,語(yǔ)篇作為一種 交際活動(dòng) ( municative occurrence),它必須具有七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):銜接性 (cohesion)、連貫性 (coherence)、意向性 (intentionality)、可接受性 (acceptability)、語(yǔ)境性 (situationality)、信息性 (informativity)和互文性 (intertextuality)。在七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)中, 銜接 和 連貫 是最重要的,因?yàn)檫@是實(shí)現(xiàn)其它標(biāo)準(zhǔn)的基本手段。銜接是語(yǔ)篇特征的重 要內(nèi)容,它是一個(gè)語(yǔ)義概念,它體現(xiàn)在語(yǔ)篇的表層結(jié)構(gòu)上。語(yǔ)法手段(如照應(yīng)、替代、省略等)和詞匯手段(如復(fù)現(xiàn)關(guān)系、同現(xiàn)關(guān)系)的使用,都可以表現(xiàn)結(jié)構(gòu)上的粘著性(即結(jié)構(gòu)上的銜接)。從這一點(diǎn)看,銜接是語(yǔ)篇的有形網(wǎng)絡(luò)。連貫也是一個(gè)語(yǔ)義概念,它也是語(yǔ)篇特征的重要內(nèi)容,指的是語(yǔ)篇中語(yǔ)義的關(guān)聯(lián),連貫存在于語(yǔ)篇的底層,通過邏輯推理來(lái)達(dá)到語(yǔ)義連接;因此,可以說它是語(yǔ)篇的無(wú)形網(wǎng)絡(luò)(參見黃國(guó)文 1988: 1011)。 我們認(rèn)為,意向性 (intentionality) 和可接受性 (acceptability) 是翻譯行動(dòng)論(包括翻譯 目的論)的核心內(nèi)容(參見張美芳 2020c)。在翻譯行動(dòng)論者的著作中, 意圖 和 接受 二詞無(wú)處不在(見 Nord 1988, 1997;引自陳德鴻、張南峰主編, 2020)。這些學(xué)者認(rèn)為,可以從語(yǔ)篇制作者或接受者的角度來(lái)分析語(yǔ)篇功能。從制作者的角度來(lái)分析,就是要了解作者意欲透過語(yǔ)篇表現(xiàn)什么意圖,因?yàn)檫@意圖主宰著語(yǔ)篇制作的策略(如闡釋主題、選擇修辭手段和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等)(參見張美芳 2020c)。譯文的合適性主要取決于它的目的或任務(wù),譯文并不一定要忠實(shí)地模仿原文; 忠實(shí) 于原文只是一種可能的、合理的目的或任務(wù)( Vermere 1989)。在很多情況下, 忠實(shí) 可以有截然不同的理解。 語(yǔ)篇的其它標(biāo)準(zhǔn)也很重要,因?yàn)樵诤芏嗲闆r下, 如果其中的任何一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)沒有達(dá)到,都會(huì)影響語(yǔ)篇的交際性 (Beaugrande amp。 Dressler 1981: 3)。我們常常見到這樣的譯文:語(yǔ)法正確,但讀起來(lái)不通順。其原因就是譯文沒有達(dá)到目的語(yǔ)的語(yǔ)篇標(biāo)準(zhǔn)。然而,語(yǔ)篇的七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)在每一種語(yǔ)言中的表現(xiàn)形式又不盡相同。因此,譯者要根據(jù)目的語(yǔ)的實(shí)際情況作相應(yīng)的調(diào)整,才能使譯文既保留原意,又自然通順。但是,究竟不同的語(yǔ)言有哪些不同的標(biāo)準(zhǔn)?譯者應(yīng)該如何調(diào)整 才合理?這些都是每個(gè)翻譯研究者需要探討的問題(參見張美芳 2020b)。 5.語(yǔ)篇翻譯研究的幾個(gè)重點(diǎn) 從語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的角度看,在翻譯研究中有幾個(gè)方面是探討的重點(diǎn)。下面我們對(duì)它們逐一進(jìn)行討論。 5. 1 重點(diǎn)一:意義與其體現(xiàn)形式之間的關(guān)系 人們?cè)诮浑H過程中一般是通過形式來(lái)體現(xiàn)意義、意圖、目的的。這種用于體現(xiàn)意義的形式既可能是言語(yǔ)性的( verbal),也可以是非言語(yǔ)性的,還可以是非言語(yǔ)性伴隨言語(yǔ)性的形式。例如,要表示「要求某人關(guān)門」這一意義,在漢語(yǔ)中可以說 請(qǐng)把門關(guān)上 、 請(qǐng)你把門關(guān)上 、 請(qǐng)您把門關(guān)上 、 請(qǐng)把門 關(guān)上,好嗎 ?、 請(qǐng)你把門關(guān)上,好嗎 ?、 請(qǐng)您把門關(guān)上,好嗎 ?,等等;在英語(yǔ)中則可以說 Close the door.、 Close the door, please.、 Please close the door.、 Can you close the door?、 Will you close the door?、 Would you please close the door?,等等。無(wú)論是用漢語(yǔ)還是用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)「要求某人關(guān)門」這一意義都可以有非言語(yǔ)性的形式伴隨。這些可能被選擇的 形式除了表示「要求某人關(guān)門」這一基本 ?概念 (命題)意義( ideational/propositional meaning)外,它們還因各自牟煌 問獎(jiǎng)澩锪瞬煌 娜思室庖澹 ╥nterpersonal meaning )和語(yǔ)篇意義( textual meaning)。這三種意義與前面講的 語(yǔ)場(chǎng) 、 語(yǔ)旨 和 語(yǔ)式 是屬于同一類情形的。 就翻譯而言, 巧婦難為無(wú)米之炊 既可譯為 Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.,又可譯為 Even a clever housewife cannot make bread without flour.。從翻譯方法上講,前者是 直譯 ,后者是 意譯 ;從翻譯策略上講,前者用了 異化法 ,后者用的是 歸化法 。如果我們從語(yǔ)篇參數(shù)角度考察上述兩句譯文,便可看出,它們的 語(yǔ)場(chǎng) 、 語(yǔ)旨 和 語(yǔ)式 是有差異的。如果從 文化語(yǔ)境 方面考慮,就更能解析它們所傳遞的不同意義。 5. 2 重點(diǎn)二:語(yǔ)篇特征 Neubert amp。 Shreve ( 1992)認(rèn)為,研究翻譯模式有七種:( 1)批評(píng)模式;( 2)實(shí)踐模式;( 3)語(yǔ)言 學(xué)模式;( 4)語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)模式;( 5)社會(huì)文化學(xué)模式;( 6)計(jì)算模式;( 7)心理語(yǔ)言學(xué)模式。對(duì)于這七個(gè)模式,他們又著重闡述了語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)模式。他們說,從語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)初露端倪之時(shí)起,語(yǔ)言學(xué)家就一直在尋找一種導(dǎo)向性原則;而語(yǔ)篇特征原則 (the principle of textuality) 至今最具說服力,它把翻譯過程、譯者對(duì)外界的知識(shí)和語(yǔ)篇三者有機(jī)地結(jié)合在一起成為翻譯成品(見 Neubert amp。 Shreve 1992:69)。他們認(rèn)為,語(yǔ)篇特征指的是作為語(yǔ)篇必須具備的特征的復(fù)合體,是某個(gè)語(yǔ)言客體( linguistic object)在社會(huì)和交際制約中所折射出來(lái)的特質(zhì)。一般說來(lái),社會(huì)和交際制約可在語(yǔ)篇表層的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中反映出來(lái)。他們所持的有關(guān)語(yǔ)篇特征的觀點(diǎn)與 Beaugrande amp。 Dressler( 1981: 3)的看法是一致的。 在翻譯研究中,語(yǔ)篇特征原則可用來(lái)解釋如何獲得原文和譯文在語(yǔ)篇層面上的對(duì)等。但是,研究者必須清楚,獲得語(yǔ)篇對(duì)等的條件是什么?有哪些特別的因素使語(yǔ)篇有別于非語(yǔ)篇?是什么特別的東西結(jié)合在一起創(chuàng)造了語(yǔ)篇特征?Beaugrande amp。 Dressler( 1981)和 Neubert amp。 Shreve ( 1992)都認(rèn)為典型的語(yǔ)篇應(yīng)具有以下七個(gè)語(yǔ)篇特征:意圖性、可接受性、情景性、信息性、連貫性、銜接性、互文性。其他學(xué)者(如 Reiss 1989, Vermeer 1989, Hatim amp。 Mason 1990,1997, Bell 1991)在談?wù)撜Z(yǔ)篇翻譯時(shí),也提到了這些語(yǔ)篇特征。有些學(xué)者把語(yǔ)篇特征用作自己的分析框架,如 Reiss( 1989), Vermeer( 1989), Nord( 1997)等翻譯行動(dòng)派(目的派);而有些則把它作為研究對(duì)象,如 Hatim amp。 Mason (1990,1997) 和 Bell( 1991)等語(yǔ)篇分析派。 5. 3 重點(diǎn)三:語(yǔ)境與語(yǔ)言選擇 社會(huì)是一個(gè)文化系統(tǒng),也是一個(gè)符號(hào)系統(tǒng)和意義系統(tǒng),而語(yǔ)言是其中一種符號(hào)。語(yǔ)言之所以產(chǎn)生意義是因?yàn)樗c社會(huì)文化中的其他符號(hào)相互聯(lián)系,相互作用。研究語(yǔ)篇必須聯(lián)系其語(yǔ)境,因?yàn)樵趯?shí)際生活中,通常都是先有語(yǔ)境,才會(huì)有語(yǔ)篇。語(yǔ)境與語(yǔ)篇是互相依存的;特定的語(yǔ)境要求特定的語(yǔ)篇,特定的語(yǔ)篇?jiǎng)?chuàng)造了特定的語(yǔ)境。因此,非正式的語(yǔ)境導(dǎo)致人們使用非正式的語(yǔ)言,而正式的語(yǔ)境則要求人們使用正式的語(yǔ)言(見 Thompson 1996: 9)。 在交際過程中,語(yǔ)言的意義通常是根據(jù)語(yǔ)境來(lái)確 定的。同一個(gè)語(yǔ)言單位在不同的語(yǔ)境中有不同的意義。我們(黃國(guó)文 2020)曾經(jīng)舉了這么一個(gè)例子: book 在He has written a book on discourse analysis. 一句中是名詞,它表示的意義是 書 ( 他寫了一本語(yǔ)篇分析方面的書。 ),它在 I will book a room for you. 一句中是及物動(dòng)詞,表示的意義是 預(yù)訂 ( 我會(huì)給你預(yù)訂一個(gè)房間。 ),在 He will book into a small hotel. 一句中, book
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1