freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

語篇語言學與翻譯研究(編輯修改稿)

2024-10-10 10:27 本頁面
 

【文章內容簡介】 (dialect features) 和使用標記 (markers of the use)。對于譯者來說,了解語言特征,尤其是了解語言的使用標記,是非常必要的。因為翻譯過程的第一步就是要對語篇進行分析,而語篇參數(shù)是分析的重要依據(jù)。譯者首先要辨認出語言使用的各種標記:信息發(fā)送者和接收者之間的關系(語旨)、發(fā)送信息的渠道(語式)和語篇的范圍與目的(語場)(參見張美芳 2020b)。 譯者碰到的問題是與社會因素緊密聯(lián)系的:( 1)交際者的身份及其之間的關系;( 2)根據(jù)語篇的目的(功能)選擇語篇的表現(xiàn)方式;( 3)語篇所涉及的(發(fā)生在社會上某個領域的)事情。此外,譯者還要對兩種語言的(語音、文字、句法、詞匯、語義的)特征了如指掌,才能根據(jù)語篇的參數(shù)在語言的特征系統(tǒng)中作出選擇,創(chuàng)造出一個和原文等值的語篇來。 語篇語言學者 Beaugrande amp。 Dressler( 1981: 3)認為,語篇作為一種 交際活動 ( municative occurrence),它必須具有七項標準:銜接性 (cohesion)、連貫性 (coherence)、意向性 (intentionality)、可接受性 (acceptability)、語境性 (situationality)、信息性 (informativity)和互文性 (intertextuality)。在七項標準中, 銜接 和 連貫 是最重要的,因為這是實現(xiàn)其它標準的基本手段。銜接是語篇特征的重 要內容,它是一個語義概念,它體現(xiàn)在語篇的表層結構上。語法手段(如照應、替代、省略等)和詞匯手段(如復現(xiàn)關系、同現(xiàn)關系)的使用,都可以表現(xiàn)結構上的粘著性(即結構上的銜接)。從這一點看,銜接是語篇的有形網(wǎng)絡。連貫也是一個語義概念,它也是語篇特征的重要內容,指的是語篇中語義的關聯(lián),連貫存在于語篇的底層,通過邏輯推理來達到語義連接;因此,可以說它是語篇的無形網(wǎng)絡(參見黃國文 1988: 1011)。 我們認為,意向性 (intentionality) 和可接受性 (acceptability) 是翻譯行動論(包括翻譯 目的論)的核心內容(參見張美芳 2020c)。在翻譯行動論者的著作中, 意圖 和 接受 二詞無處不在(見 Nord 1988, 1997;引自陳德鴻、張南峰主編, 2020)。這些學者認為,可以從語篇制作者或接受者的角度來分析語篇功能。從制作者的角度來分析,就是要了解作者意欲透過語篇表現(xiàn)什么意圖,因為這意圖主宰著語篇制作的策略(如闡釋主題、選擇修辭手段和語言結構等)(參見張美芳 2020c)。譯文的合適性主要取決于它的目的或任務,譯文并不一定要忠實地模仿原文; 忠實 于原文只是一種可能的、合理的目的或任務( Vermere 1989)。在很多情況下, 忠實 可以有截然不同的理解。 語篇的其它標準也很重要,因為在很多情況下, 如果其中的任何一項標準沒有達到,都會影響語篇的交際性 (Beaugrande amp。 Dressler 1981: 3)。我們常常見到這樣的譯文:語法正確,但讀起來不通順。其原因就是譯文沒有達到目的語的語篇標準。然而,語篇的七項標準在每一種語言中的表現(xiàn)形式又不盡相同。因此,譯者要根據(jù)目的語的實際情況作相應的調整,才能使譯文既保留原意,又自然通順。但是,究竟不同的語言有哪些不同的標準?譯者應該如何調整 才合理?這些都是每個翻譯研究者需要探討的問題(參見張美芳 2020b)。 5.語篇翻譯研究的幾個重點 從語篇語言學的角度看,在翻譯研究中有幾個方面是探討的重點。下面我們對它們逐一進行討論。 5. 1 重點一:意義與其體現(xiàn)形式之間的關系 人們在交際過程中一般是通過形式來體現(xiàn)意義、意圖、目的的。這種用于體現(xiàn)意義的形式既可能是言語性的( verbal),也可以是非言語性的,還可以是非言語性伴隨言語性的形式。例如,要表示「要求某人關門」這一意義,在漢語中可以說 請把門關上 、 請你把門關上 、 請您把門關上 、 請把門 關上,好嗎 ?、 請你把門關上,好嗎 ?、 請您把門關上,好嗎 ?,等等;在英語中則可以說 Close the door.、 Close the door, please.、 Please close the door.、 Can you close the door?、 Will you close the door?、 Would you please close the door?,等等。無論是用漢語還是用英語來表達「要求某人關門」這一意義都可以有非言語性的形式伴隨。這些可能被選擇的 形式除了表示「要求某人關門」這一基本 ?概念 (命題)意義( ideational/propositional meaning)外,它們還因各自牟煌 問獎澩锪瞬煌 娜思室庖澹 ╥nterpersonal meaning )和語篇意義( textual meaning)。這三種意義與前面講的 語場 、 語旨 和 語式 是屬于同一類情形的。 就翻譯而言, 巧婦難為無米之炊 既可譯為 Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.,又可譯為 Even a clever housewife cannot make bread without flour.。從翻譯方法上講,前者是 直譯 ,后者是 意譯 ;從翻譯策略上講,前者用了 異化法 ,后者用的是 歸化法 。如果我們從語篇參數(shù)角度考察上述兩句譯文,便可看出,它們的 語場 、 語旨 和 語式 是有差異的。如果從 文化語境 方面考慮,就更能解析它們所傳遞的不同意義。 5. 2 重點二:語篇特征 Neubert amp。 Shreve ( 1992)認為,研究翻譯模式有七種:( 1)批評模式;( 2)實踐模式;( 3)語言 學模式;( 4)語篇語言學模式;( 5)社會文化學模式;( 6)計算模式;( 7)心理語言學模式。對于這七個模式,他們又著重闡述了語篇語言學模式。他們說,從語篇語言學初露端倪之時起,語言學家就一直在尋找一種導向性原則;而語篇特征原則 (the principle of textuality) 至今最具說服力,它把翻譯過程、譯者對外界的知識和語篇三者有機地結合在一起成為翻譯成品(見 Neubert amp。 Shreve 1992:69)。他們認為,語篇特征指的是作為語篇必須具備的特征的復合體,是某個語言客體( linguistic object)在社會和交際制約中所折射出來的特質。一般說來,社會和交際制約可在語篇表層的語言結構中反映出來。他們所持的有關語篇特征的觀點與 Beaugrande amp。 Dressler( 1981: 3)的看法是一致的。 在翻譯研究中,語篇特征原則可用來解釋如何獲得原文和譯文在語篇層面上的對等。但是,研究者必須清楚,獲得語篇對等的條件是什么?有哪些特別的因素使語篇有別于非語篇?是什么特別的東西結合在一起創(chuàng)造了語篇特征?Beaugrande amp。 Dressler( 1981)和 Neubert amp。 Shreve ( 1992)都認為典型的語篇應具有以下七個語篇特征:意圖性、可接受性、情景性、信息性、連貫性、銜接性、互文性。其他學者(如 Reiss 1989, Vermeer 1989, Hatim amp。 Mason 1990,1997, Bell 1991)在談論語篇翻譯時,也提到了這些語篇特征。有些學者把語篇特征用作自己的分析框架,如 Reiss( 1989), Vermeer( 1989), Nord( 1997)等翻譯行動派(目的派);而有些則把它作為研究對象,如 Hatim amp。 Mason (1990,1997) 和 Bell( 1991)等語篇分析派。 5. 3 重點三:語境與語言選擇 社會是一個文化系統(tǒng),也是一個符號系統(tǒng)和意義系統(tǒng),而語言是其中一種符號。語言之所以產(chǎn)生意義是因為它與社會文化中的其他符號相互聯(lián)系,相互作用。研究語篇必須聯(lián)系其語境,因為在實際生活中,通常都是先有語境,才會有語篇。語境與語篇是互相依存的;特定的語境要求特定的語篇,特定的語篇創(chuàng)造了特定的語境。因此,非正式的語境導致人們使用非正式的語言,而正式的語境則要求人們使用正式的語言(見 Thompson 1996: 9)。 在交際過程中,語言的意義通常是根據(jù)語境來確 定的。同一個語言單位在不同的語境中有不同的意義。我們(黃國文 2020)曾經(jīng)舉了這么一個例子: book 在He has written a book on discourse analysis. 一句中是名詞,它表示的意義是 書 ( 他寫了一本語篇分析方面的書。 ),它在 I will book a room for you. 一句中是及物動詞,表示的意義是 預訂 ( 我會給你預訂一個房間。 ),在 He will book into a small hotel. 一句中, book
點擊復制文檔內容
公司管理相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1