【文章內(nèi)容簡介】
seas bee dry,gang= go。 8. as long as I live,只要我一息尚存。 sand, 指古代計時的沙漏。 9. fare you weel=farewell or say goodbye to somebody。 10. tho’=though,盡管,哪怕之意 。 一朵紅紅的玫瑰 ? 呵,我的愛人象朵紅紅的玫瑰, ? 六月里迎風(fēng)初開; ? 呵,我的愛人象支甜甜的曲子, ? 奏得合拍又和諧。 ? 我的好姑娘,多么美麗的人兒! ? 請看我,多么深摯的愛情! ? 親愛的,我永遠(yuǎn)愛你, ? 縱使大海干涸水流盡。 ? 縱使大海干涸水流盡, ? 太陽將巖石燒作灰塵! ? 親愛的,我永遠(yuǎn)愛你, ? 只要我一息猶存。 ? 珍重吧,我惟一的愛人! ? 珍重吧,讓我們暫時別離! ? 但我定要回來, ? 哪怕千里萬里! 上邪! 我欲與君相知, 長命無絕衰。 山無陵, 江水為竭, 冬雷陣陣, 夏雨雪, 天地合, 乃敢與君絕。 —— 漢樂府 《 饒歌 》 Auld Lang Syne Should auld acquaintance be fot, and never brought to mind ? Should auld acquaintance be fot, and auld lang syne ? For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne. And surely ye’ll be your pintstoup ! And surely I’ll be mine ! And we’ll tak a cup o’ kindness yet, for auld lang syne. We twa hae run about the braes, and pou’d the gowans fine 。 But we’ve wander’d mony a weary fit, sin’ auld lang syne. We twa hae paidl’d in the burn, frae morning sun till dine 。 But seas between us braid hae roar’d sin’ auld lang syne. And there’s a hand, my trusty fiere ! And gives a