freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語同聲傳譯技巧(編輯修改稿)

2024-09-28 18:29 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 ,在同傳中不會有回過頭來重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯的空間,當(dāng)然提倡有錯必改。對于中翻英的改錯,應(yīng)該在所說錯的地方趕緊加上: I mean, or rather, 對于英翻中來說,在說錯的地方馬上更上:應(yīng)該是,或者準(zhǔn)確地說,應(yīng)該是 7 、緊跟數(shù)字: 同傳和交傳最大的不同點是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時所遇到的筆記問題在同傳中就相對淡化了。針對數(shù)字問題,在同傳中一定要緊跟演講者的數(shù)字,否則瞬間記憶無法對很多的數(shù)字進(jìn)行長時間的保存。 8 、丟車保帥,隨機(jī)應(yīng)變 。 因為同傳的性質(zhì)決定了不可能對演講者的內(nèi)容做出 100% 的翻譯,那么在這里面就存在一個價值判斷和信息取舍的問題了,無論譯員遇到多大的問題,一定要記?。悍g活動都將風(fēng)雨無阻。所謂的丟車保帥指的是如果一旦出現(xiàn)譯員所聽到的信息有些模糊時就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時,如果句子中出現(xiàn)了太多的修飾性的詞語可以在翻譯時將其進(jìn)行取舍以保證句子中的核心意思的完整和相對準(zhǔn)確和到位的翻譯。 如:從帕米爾高原到東海之濱,從北國冰城到南沙群島,到處洋溢著偉大的中國人民 歡慶北京申奧成功的歡樂氣息。 9 、訓(xùn)練方法: 在巴黎高等翻譯學(xué)院采用的是數(shù)字或者文章逆誦法: 即:從 300 開始數(shù),數(shù)到一個數(shù)字時停下來翻譯,完了之后再繼續(xù)接著剛才的數(shù)字往回數(shù),其理論根據(jù)是訓(xùn)練譯員的兩棲作戰(zhàn)能力,即左耳朵進(jìn)譯入語,大腦分析時右耳朵再接著聽譯入語的下一部分。 概括起來,同傳的技巧可以概括為八個字:順譯、斷句、重復(fù)、刪減。 英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練 仲偉合 ( 廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院 510420) 摘要 : 本文對國際會議同聲傳譯做了全面介紹。介紹了同聲傳譯的概念、工作程序 及對譯員的素養(yǎng)要求。作者根據(jù)多年的會議同傳經(jīng)驗及研究提出了英漢同聲傳譯所應(yīng)遵循的六大翻譯原則:順句驅(qū)動、隨時調(diào)整、適度超前、信息重組、合理簡約、信息等值。論述了同聲傳譯專業(yè)訓(xùn)練及自我訓(xùn)練的主要方法。 關(guān)鍵詞: 同聲傳譯 技巧 訓(xùn)練 Simultaneous Interpreting: Principles, Techniques and Training ZHONG Weihe ( Guangdong University of Foreign Studies, 510420, China ) Abstract: This paper is a general introduction to simultaneous interpreting. The author introduces the definition, the process of interpreting and the basic requirements for a simultaneous interpreter. He then proposes six principles for simultaneous interpreting, namely syntactic, readjustment, anticipation, reformulation, simplification and informationequivalent. Training methodology for professional simultaneous interpreting and the acquisition process for SI techniques are also discussed in this paper. Key Words: Simultaneous Interpreting, skills, training 1. 同聲傳譯的概念 口譯按工作方式分為連續(xù)傳譯 (consecutive interpreting, 又叫交替?zhèn)髯g、逐步傳譯 ) 與同聲傳譯( simultaneous Interpreting, 又叫同步傳譯、即時傳譯)。同聲傳譯因為與發(fā)言人同步進(jìn)行翻譯,無須占用會議時間而受到了會議組織者的歡迎,二次世界大戰(zhàn)之后,流行于許多國際組織。 所謂同聲傳譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言 (原語)所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與原語發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式準(zhǔn)確表達(dá)出來的一種翻譯方式。 近年,世界很多地方稱這種翻譯為 “會議傳譯 ”( conference interpreting )。在大多數(shù)情況下,同聲傳譯是通過會議設(shè)備來完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過耳機(jī)接聽發(fā)言人的講話內(nèi)容,隨即通過麥克風(fēng)把原語發(fā)言人的講話內(nèi)容用譯入語傳達(dá)給大會的聽眾,聽眾則利用耳機(jī)選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務(wù)。 與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點:( 1 )在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時進(jìn)行,不占用會議時間;( 2 )同聲傳譯可以利用電子設(shè)備,在同一時間內(nèi)多種語言同時進(jìn)行翻譯。( 3 )在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發(fā)言稿件,早做準(zhǔn)備,提高翻譯的準(zhǔn)確率。因此,現(xiàn)在國際上的會議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進(jìn)行。 同聲傳譯又可分為以下幾種情況:( 1 )常規(guī)同傳: 在翻譯中,譯員沒有稿件,靠耳聽、心想、口譯來在同一時間內(nèi)完成同聲傳譯工作。 ( 2 )視譯 :譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。( 3 )耳語傳譯 :不需要使用同傳設(shè)備。譯員一邊聽講話人的發(fā)言,一邊在與會代 表耳邊進(jìn)行傳譯。 ( 4 )同聲傳讀 :譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過程中增加及減少的內(nèi)容,有時發(fā)言人也可能會突然脫稿進(jìn)行發(fā)言。 2 .同聲傳譯的工作程序 同聲傳譯的工作程序可以簡單表示為 : 也就是原語發(fā)言人在會議廳主席臺 ( 或會場 ) 對著麥克 風(fēng)發(fā)言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過耳機(jī)接聽原語信息,同時用目的語言準(zhǔn)確傳達(dá)原語信息,通過麥克風(fēng)把信息傳達(dá)出去。而聽眾則通過耳機(jī)接收翻譯內(nèi)容。上述同聲傳譯程序以下幾個方面對同聲傳譯的質(zhì)量會帶來影響:( 1 ) 發(fā)言人 :信息發(fā)出者。其講話內(nèi)容、發(fā)言速度、言語邏輯、講話口音等都對同聲傳譯員對原語的理解帶來影響,進(jìn)而影響整個的翻譯質(zhì)量;( 2 ) 同傳譯員: 同傳譯員是翻譯成敗的關(guān)鍵。同傳譯員在工作中要做到 “一心多用 ”,聽、想、記、譯幾個動作幾乎要在同一時間內(nèi)完成。因此同傳工作極具挑戰(zhàn)性;( 3 ) 同傳設(shè) 備: 同傳譯員的翻譯結(jié)果要靠設(shè)備才能為聽眾所接受。同傳活動中,譯員要熟悉設(shè)備的操作。特別是遇到多語種翻譯要用 “接力翻譯 ” (relay interpreting) 時,更應(yīng)該熟練掌握設(shè)備的操作。同傳譯員一般要在工作前 30 分鐘到場檢測設(shè)備。在檢查過程中,一旦發(fā)現(xiàn)問題應(yīng)立即找有關(guān)的技術(shù)人員解決。在口譯過程中,始終應(yīng)該有設(shè)備技術(shù)人員值班,以解決應(yīng)急問題。 3 .同傳譯員素養(yǎng)要求 《羊城晚報》 20xx 年 11 月 19 日 曾在頭版周日特稿中對擔(dān)任 “廣東省經(jīng)濟(jì)發(fā)展國際咨詢會 ”同聲翻譯工作的同傳譯員 做了較高的評價,稱他們是 “九段翻譯,技驚四座 ” 。這一評價道出了同傳工作之難。同聲傳譯工作一向被認(rèn)為是口譯工作的巔峰。因此對譯員的素養(yǎng)要求很高。一般來講,同傳譯員應(yīng)受過專門的職業(yè)訓(xùn)練并具備以下素質(zhì): ( 1 ) 扎實的雙語能力和口頭表達(dá)能力: 同傳譯員應(yīng)該是屬于語言敏感型的人。對語言(外語與母語)的撲捉能力要強。對于新生事物要感興趣并及時記住一 些新詞新語的表達(dá)。同傳譯員在工作中是沒有時間可以考慮的,因此,平時的語言積累對造就一個成功的譯員致關(guān)重要。除了要有扎實的雙語能力外,同傳譯員還要有較強的口頭表達(dá)能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在 250 字 / 分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為 150 字左右。因此,同傳譯員一定要 “靈牙利齒 ”,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語音語調(diào)流暢、利落。 ( 2 )掌握百科知識: 著名的口譯專家 Jean Herbert 曾說過,做一個好的譯員要 “ know everything of something and something of everything.”( 好的譯員要既是專才,又是通才 ) 。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個是完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭、和平等。因此,要求同傳譯員要 “上知天文、下知地理 ”。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高。 ( 3 )良好的心理素質(zhì): 初涉譯壇的譯員經(jīng)常會覺得翻譯時 “心發(fā)慌、嘴發(fā)緊 ”,平時熟悉的內(nèi)容也有可能會譯的一塌糊涂。這主要是因為心理素質(zhì)欠佳所造成的。同傳譯員要 有良好的心理素質(zhì)。要能做到 “處亂不驚、情緒穩(wěn)定 ”。同傳譯員要有較強情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會出現(xiàn)怯場( stage fright )現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,譯員甚至?xí)霈F(xiàn) “大腦空白 ”現(xiàn)象。要保持良好的心理素質(zhì),主要靠平時的打造,基礎(chǔ)打扎實了,自信心自然就有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了。 ( 4 )有強烈的求知欲望: 同聲傳譯的技能包括三大版塊: ① 口譯技巧; ② 專業(yè)知識; ③ 語言工夫。三大版快中的后兩個都要求譯員要不斷地學(xué)習(xí)、積累。如果譯員對新知識的習(xí)得缺少興 趣,則很難應(yīng)付日新月異變化的翻譯題材。 ( 5 )團(tuán)隊合作精神: 專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是 23 人一組,一人做 20 分鐘左右,另一人再接過來,輪流進(jìn)行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體?;ハ嗯浜?,做好整個翻譯工作。團(tuán)隊合作體現(xiàn)在以下幾個方面: ① 分工:可以按各個譯員的優(yōu)勢進(jìn)行分工,這樣可以在翻譯過程中做到取長補短; ② 譯前準(zhǔn)備工作:分頭進(jìn)行準(zhǔn)備工作,然后互相交流,節(jié)約時間,提高效率; ③ 輪空休息的譯員應(yīng)幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記、清除干擾、監(jiān)視設(shè)備等 ??傊?,在同傳翻譯過程中,譯員要互相體諒、互相支持。 ( 6 )職業(yè)道德: 譯員應(yīng)該遵守會議譯員職業(yè)道德規(guī)范。如:保守秘密、保持中立、準(zhǔn)確翻譯等。譯員應(yīng)嚴(yán)格遵守《國際會議口譯工作者協(xié)會關(guān)于職業(yè)道德準(zhǔn)則的規(guī)定》。譯員不應(yīng)該對會議發(fā)言人進(jìn)行任何評論。另外對超出自己能力范圍之內(nèi)的翻譯任務(wù)不應(yīng)該接受,哪怕報酬很高。一旦接受了翻譯任務(wù),就要按時、按質(zhì)完成。要表現(xiàn)出良好的業(yè)務(wù)水準(zhǔn)( professionalism )。 4 .同聲傳譯基本原則 同聲傳譯既是一門藝術(shù),又是一門技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在 翻譯中遵循,以達(dá)到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進(jìn)行翻譯的原則: 順句驅(qū)動 : 在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位 或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “順句驅(qū)動 ” 。如以下句子按順句驅(qū)動的原則來譯: “所有人 // 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來學(xué)習(xí),不論他們是哪個民族、 // 何種性別、 // 何種膚色, // 只要他們可以接入互聯(lián)網(wǎng)。 ”譯文: All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the inter.” 同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時)結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會越多,譯出的信息 也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此, “順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個最大特征。 ” 隨時調(diào)整 :調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、 糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用 “順句驅(qū)動 ”進(jìn)行翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如: “ I went to Holiday Inn// for a seminar// at 10 O39。clock // yesterday.” 按順句驅(qū)動的原則,可以這樣譯 : “我去了假日酒店 // 參加一個研討會 // 在十點鐘 // 昨天。 ”加上調(diào)整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為: “我去假日酒店 // 參加了一個研討會 // 時間 是昨天上午十點。 ” 適度超前 : 同聲傳譯中的 “ 適度超前 ” 是指口譯過程中的 “ 預(yù)測 ” ( anticipation )技能。 就是在原語信息還不完整的情況下,譯員靠自己的語言能力、知識及臨場經(jīng)驗預(yù)感到發(fā)言人可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行 “超前翻譯 ”,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很 多會議的開幕式中都會出現(xiàn)這樣的套話: “ … 我謹(jǐn)代表 ……// 對與會代表表示熱烈的歡迎 // 并預(yù)祝本次大會取得圓滿成功! // ”在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗在發(fā)言人說出 “我謹(jǐn)代表 …” 的時候把整句話都譯出來
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1