【文章內(nèi)容簡介】
e quotation is lower. 日本的報(bào)價(jià)就比較低。 You should take quality into consideration. 您必須要考慮到質(zhì)量問題 。 ( 24) 你方 6 月 7 日來信收到,謝謝,對此我們已于昨天電復(fù)。分析: 漢語的時(shí)態(tài)不如英語那么細(xì)膩?!拔覀円延凇痹谧g成英語時(shí)應(yīng)注意。有人會(huì)根據(jù)“已”字采用完成時(shí)態(tài),但請注意該句含有時(shí)間狀語“昨天”,因此應(yīng)當(dāng)使用過去時(shí)態(tài)。 Thank you for your letter of June 7, and we sent you a reply by mail yesterday。(不用 have sent)。 25)從我們的電子郵件中你方諒必知道,我們能夠報(bào)實(shí)盤 6 輛卡丁車成本,保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)溫哥華每輛 300 美金, 在收到你方訂單后 20 天內(nèi)交貨。貨款支付方式為即期信用證支付。該報(bào)盤以你方答復(fù)在一星期內(nèi)到達(dá)此地為有效。 分析:完整陳述我方實(shí)盤內(nèi)容,同時(shí)加上“該報(bào)盤以你方答復(fù)在一星期內(nèi)到達(dá)此地為有效 .之類的限制條件,稍稍給對方一點(diǎn)速下定決心的壓力。這些都是實(shí)務(wù)信函中常見的固定表達(dá)。 You must have noted from our mail that we can make you a firm offer on 6 Gokarts at USD300 per piece CIF Vancouver. Delivery can be made within 20 days upon the arrival of your order, and payment is to be by sight letter of credit. This offer is subject to your reply reaching here within one week. 此盤中信息準(zhǔn)確,含有 CIF 價(jià),貨物數(shù)量,裝運(yùn)期限,付款方式,是較為 professional的。 (27) 在眾多的即時(shí)通訊的軟件中,我們大多數(shù)習(xí)慣于 hotmail MSN 的即時(shí)信息功能,但由于 MSN 與微軟的某些操作系統(tǒng)并不兼容,所以有時(shí)通話效果和音質(zhì)并不理想,相反,一款叫做 Skype 的軟件則脫穎而出,成為 voice chat software 的佼佼者。在這里,特地向從事外貿(mào)工作的朋友推薦 Skype 軟件,可從 站點(diǎn)下載,注冊安裝使用,非常方便。 We have got used to Hotmail Messenger ( MSN for short) for instant messaging and voice chat among a variety of messaging softwares such as MSN, Yahoo, Tecent Messenger, Etang MSN etc. We prefer hotmail sometimes MSN isn39。t pletely patiable with the Microsoft Windows System ( Such as XP or sth like that), so MSN doesn39。t work well as expected in voice dmunication. The voice quality isn39。t so good. A software called Skype stands it has been the first choice of users because of its highquality voice. So, hereby, I , in particular, remend the software, Skype for instant munication ( Voice), which is of great help for the friends who are involved in foreign trade. If you wanna use it, pls go to to download, register and install , and then use it. I hope we can talk through Skype. Good luck. 28) 敦促開立信用證先生:事由:我 方第 WE- 136售貨確認(rèn)書關(guān)于我方第 WE- 136 售貨確認(rèn)書項(xiàng)下三百輛卡丁車,擬提請注意交貨日期日益迫近,但至今未收到相關(guān)信用證。請速開立信用證,以便我方順利執(zhí)行這項(xiàng)訂單。為了避免隨后的修改,務(wù)請注意信用證的規(guī)定事項(xiàng)與合同條款完全一致。盼佳音。此致分析:對方已經(jīng)訂貨但尚未付款;我方已經(jīng)備貨可又未收匯。即使把事情簡化到極端也能發(fā)現(xiàn):倘若此時(shí)對方撤單,我方凈虧勢必大于對方。正是基于這么一個(gè)簡單的道理,商務(wù)信函寫作中,在這種情況下,一定要注意論述的角度和下筆的語氣,應(yīng)當(dāng)提出解決方案而不要爭論誰是誰非,應(yīng)當(dāng)小心賠笑而 不能咄咄逼人,應(yīng)當(dāng)點(diǎn)到輒止而不必過多理論。事由: subject line / subject / Subj. / Reference / Re./ Caption 如果事由一項(xiàng)已用上述方式表達(dá)清楚,則第一段第一句譯文可簡化為: With reference to the abovementioned contract, we would like to...Referring to the captioned goods, we would like to have your attention to...完 整譯文: Dear sirs, Re: Our Sales Confirmation No. WE136 With reference to the 300 Gokarts under our Sales Confirmation , we would draw your attention to the fact that the date of delivery is approaching but we have not yet received your covering Letter of Credit. Please try our best to establish the L/C, so that we can process your order in good time. In order to avoid subsequent amendments, please see to it that the L/C stipulations are in exact accordance with the terms of the contract. We hope to receive your favourable news truly,Young Tu 用詞解析: 1)擬提請注意 : would like to (擬) or would draw sb39。s attention to / have sb’ s attention to (使用介詞 to) 2)日益迫近 is approaching (現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài)體現(xiàn)惟妙惟肖) approach 是個(gè)好詞,可以借鑒使用。 3)請速開立信用證 Please try our best to establish the L/C。本來是要對方如何如何,但用個(gè) our 表明是我們共同的事情,讓對方感覺很好,能夠統(tǒng)一立場,而不是咄咄逼人 ,對方易接受,這種寫法值得借鑒。 29) 我們很樂意地通知你方,你方 5月 28日所定購的貨物,已經(jīng)于 6月 16 日交由“ Evergreen” 貨輪自寧波北侖港運(yùn)出。譯 :We are pleased to inform you that the goods you ordered on May 28 were loaded onto .Evergreen on June 16, which was to depart from Beilun Port, Ningbo, Zhejiang.已經(jīng)于 6 月 16 日交 由“ Evergreen”貨輪自寧波北侖港運(yùn)出。 這個(gè)分句,在漢語中稱為連動(dòng)句式,英語譯文應(yīng)根據(jù)邏輯關(guān)系表現(xiàn)出各個(gè)動(dòng)詞的語法作用。交由不應(yīng)譯為Given。漢譯英中,字面上的對應(yīng)并不總是含義上的對等,實(shí)際業(yè)務(wù)中的貨物交割也并不是一給了之。譯文應(yīng)當(dāng)著眼于實(shí)際動(dòng)作,即“裝運(yùn)上船”而“運(yùn)出”實(shí)際上是指船離開北侖港,其邏輯主語是“船”,安排成一個(gè)從句正好化解這個(gè)連動(dòng)結(jié)構(gòu)。表示“貨船”或“貨輪”的英語單詞,在商務(wù)書信中常用的有 cargo liner,cargo ship,cargo vessel, freighter, freight ship,motor ship,steamer,tramp steamer, vessel 等。常使用英語縮寫形式?!柏涊啞钡臉?biāo)記可以是 或 SS或 S/S都是 steamship 的縮寫。有時(shí)使用 MS 或 表示,意為“ Motor Ship”指內(nèi)燃機(jī)船或柴油機(jī)船,也可各類現(xiàn)代化的貨輪。關(guān)于船名的表達(dá),需要注意五點(diǎn)。 a,如果是外籍船舶,沿用外語原名,如 . “ Fortune”,不易譯成“幸?!薄ⅰ柏?cái)富”等異化名稱,查閱國際船期公告很不方便;如果定要漢譯,也要附上英語原名。 b,如果是中 國船舶,采用漢語拼音,如“粵海鐵 1 號” “ Yue Hai Tie 1 Hao”,不易自做主張譯為“ Guangzhou- Haikou Railway No. 1”,否則結(jié)果同上。 c,文本環(huán)境下大寫首字母即可,如“泰山”輪 應(yīng)當(dāng)寫作 . “ Taishan” .d,船舶名均用引號,如上述各例 e,漢語中 該船 ,此船”或“它”指代,英語中應(yīng)使用 she 或 her,因?yàn)橛⒄Z敘述過程中更有可能使用代詞來指代名詞,古英語中名詞皆有“性”的痕跡。 ( 30)茲確認(rèn)收到你方 6 月 20 日的來函,此函要求我方將標(biāo)題貨物投保保險(xiǎn),保 險(xiǎn)費(fèi)由你方承擔(dān)。難點(diǎn):漢語沒有從句結(jié)構(gòu),需要進(jìn)一步解釋的概念,術(shù)語,核心詞,只好再說一遍才能引起下一句,如“來函”,“此函”,“保險(xiǎn)”與“保險(xiǎn)費(fèi)”。這在英語中利用從句,介詞短語,現(xiàn)在分詞短語等結(jié)構(gòu),可以很容易地處理為長句式。牛刀小試: 1) This is to acknowledge the receipt of your letter dated 20th July requesting us to effect insurance on the captioned shipment for your dated July 20的邏輯主語是 letter,英語利用了過去分詞短語作后置定語; requesting us to effect...的邏輯主語也是 letter,譯文利用了現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)。Letter 自動(dòng)擔(dān)當(dāng)起下一意群的主語,無需再譯“此函”一詞。同理, for your account 的修飾對象是 insurance,“保險(xiǎn)費(fèi)”無需另行譯寫。當(dāng)然,一一對應(yīng)結(jié)構(gòu)也可譯為: This is to acknowledge the receipt of your letter dated 20th July. Your letter requests / requested us to effect insurance on the captioned shipment, and the premium(s) / expense(s) will be for your 語法上講是對的,但從修辭效果和交際效果看,不如第一種行文言簡意賅,公函色彩更濃。 運(yùn)用英語的從句結(jié)構(gòu),同一漢語原文還可譯為下列兩種形式: a, This is to acknowledge the receipt of your letter dated July 20, which requests / requested us to effect insurance on the captaioned shipment at your ,This is to acknowledge the receipt of your letter, which was dated 20th July and requested us to effect insurance, at your expense, on the captioned ,也可譯為: a: This is to tell you that we39。ve got your letter of July asked us to insure your goods and you said you would pay for it / the insurance ,We are writing to you about your July 20 Letter, In the letter you said you would pay for the insurae of your order and asked us to insure it for ,Your letter of July 20 has been received. We understand from it that you would like us to insure your shipment, with the premium(s) to be paid by you. 茲”為漢語公文信函起始常用套語,類似的表達(dá)還有“謹(jǐn)”等等。與之等值的說法不是一個(gè)單 詞,而是一些固