【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
eone with whom i could discuss books and 。此句中的關(guān)系代詞which雖然也是用作賓語(yǔ),但不能省略,因?yàn)樗侵苯痈诮樵~with后面作賓語(yǔ)。但是,如果將此句改寫一下,將介詞with置于句末,則可以將關(guān)系代詞whom省略。如:i wanted to find someone (whom) i could discuss books and music 。許多英語(yǔ)初學(xué)者往往弄不明白為什么引導(dǎo)定語(yǔ)從句的關(guān)系詞which不能譯為“哪一個(gè)”,who不能譯為“誰(shuí)”,when不能譯為“什么時(shí)候”,where不能譯為“什么地方”,等等。首先,我們必須要明白一點(diǎn),那就是引導(dǎo)定語(yǔ)從句的which, who, when, where, why等是關(guān)系詞(關(guān)系代詞或關(guān)系副詞),而不是疑問(wèn)詞,所以不能按疑問(wèn)詞的意思來(lái)理解。前面我們講到,英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句總是后置的,即要放在被修飾名詞或代詞之后;但在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)通常是前置的,也就是說(shuō)定語(yǔ)要放在被修飾名詞的前面,并通常表現(xiàn)為“……的”這樣的形式。當(dāng)我們翻譯英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的時(shí)候,一般可以按漢語(yǔ)習(xí)慣,將定語(yǔ)從句翻譯在被修飾的名詞或