【正文】
work為修飾名詞the day的定語從句,翻譯時就可譯為“沒什么人去上班的日子”,其中的關(guān)系副詞when在此也譯成了“的”字。give me one reason why we should help 。句中的why we should help you為修飾名詞one reason的定語從句,翻譯時就可譯為“我們應(yīng)當(dāng)幫助你的理由”,其中的關(guān)系副詞why在此也譯成了“的”字。當(dāng)然,我們上面介紹的是翻譯定語從句最簡單同時也是最基本的方法,由于英語句子千變?nèi)f化,定語從句的表現(xiàn)形式也靈活多樣,有些含有定語從句的句子可能用此方法翻譯會顯得別扭,但只要掌握了這個基本的方法,再加上適當(dāng)?shù)淖兺?,翻譯定語從句也就不難了。s(content_relate)?!径ㄕZ從句基本結(jié)構(gòu)】相關(guān)文章:定語從句的基本結(jié)構(gòu)0322定語從句that的結(jié)構(gòu)0718定語從句的結(jié)構(gòu)0720初中定語從句結(jié)構(gòu)0719定語從句結(jié)構(gòu)公式0714英語定語從句結(jié)構(gòu)0726分析定語從句的結(jié)構(gòu)0721定語從句的基本語法0719定語從句之結(jié)構(gòu)分析0713