freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

20xx年字幕翻譯的論文提綱優(yōu)質(編輯修改稿)

2025-08-06 19:23 本頁面
 

【文章內容簡介】 需要在對信息接受者的認知力的判斷的基礎上,對無關緊要甚至毫不相關的信息可進行刪減節(jié)略。如果根據(jù)原文逐字翻譯,沒有足夠的空間,也沒有足夠的時間讓觀眾來理解其意思。這樣,所譯出的字幕就會讓觀眾付出不必要的努力,干擾欣賞過程,影響效果。因此,字幕翻譯應該以簡潔明了為翻譯標準,才能使譯文達到較好的效果。(二)化暗含為明示的翻譯策略。語言交際活動包含明說(explicature)和暗含(implicature)兩種意義,但由于不同語言間的文化差異,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交際內容,往往因不同語言讀者認知上的差異而難以被譯文讀者識別,因此必須將譯文讀者因語境差異不能從語義內容中推導出的暗含意義轉化為明示意義,從而更好地理解?;岛瑸槊魇镜姆g方法有很多,如增譯、改譯、意譯、解釋、加注等,這些策略都能幫助觀眾更好地理解影片所要傳達的意思及異國文化。(三)歸化翻譯策略。字幕翻譯不僅僅是兩種語言的轉化,也是兩種文化之間地轉化。到目前為止,翻譯界有兩種主要的處理文化因素的方法,即歸化與異化。異化是以源語言為歸宿,即將原作者放在第一位;歸化是以目的語為歸宿,即將讀者放在第一位。在我看來,電影中文化信息的處理,歸化的翻譯策略應該是主流。如果譯者
點擊復制文檔內容
電大資料相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1