freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx年字幕翻譯的論文提綱優(yōu)質(zhì)(編輯修改稿)

2025-08-06 19:23 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 需要在對信息接受者的認(rèn)知力的判斷的基礎(chǔ)上,對無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減節(jié)略。如果根據(jù)原文逐字翻譯,沒有足夠的空間,也沒有足夠的時(shí)間讓觀眾來理解其意思。這樣,所譯出的字幕就會讓觀眾付出不必要的努力,干擾欣賞過程,影響效果。因此,字幕翻譯應(yīng)該以簡潔明了為翻譯標(biāo)準(zhǔn),才能使譯文達(dá)到較好的效果。(二)化暗含為明示的翻譯策略。語言交際活動包含明說(explicature)和暗含(implicature)兩種意義,但由于不同語言間的文化差異,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交際內(nèi)容,往往因不同語言讀者認(rèn)知上的差異而難以被譯文讀者識別,因此必須將譯文讀者因語境差異不能從語義內(nèi)容中推導(dǎo)出的暗含意義轉(zhuǎn)化為明示意義,從而更好地理解?;岛瑸槊魇镜姆g方法有很多,如增譯、改譯、意譯、解釋、加注等,這些策略都能幫助觀眾更好地理解影片所要傳達(dá)的意思及異國文化。(三)歸化翻譯策略。字幕翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)化,也是兩種文化之間地轉(zhuǎn)化。到目前為止,翻譯界有兩種主要的處理文化因素的方法,即歸化與異化。異化是以源語言為歸宿,即將原作者放在第一位;歸化是以目的語為歸宿,即將讀者放在第一位。在我看來,電影中文化信息的處理,歸化的翻譯策略應(yīng)該是主流。如果譯者
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
電大資料相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1