freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

從目的論角度分析情景喜劇的字幕翻譯英語論文(編輯修改稿)

2025-04-30 23:23 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 nts for subtitle translators 24Chapter 4 Translation Strategies in Light of Skopostheorie in Sits 26 Substitution 26 Annotation 27 Amplification 27 Omission 28 The Application of Popular Words 29Conclusion 31Bibliography 3334IntroductionWith the deepening cooperation in politics and economy between China and the Western countries, the cultural connection is getting closer and closer. There are more and more foreign films and TV series appearing on Chinese screen in recent years. Now, people regard television as a relaxing living style which lessens the pressure of daily life. Among all those TV programs, the famous ones are those which bring happiness and enjoyment to the audience. So as a special kind of American TV series, sit is especially popular in China. Sit has bee the main category of the research in television art. It is appeared in America. In 1992, American sit Growing Pains was introduced to the Chinese audience, which was regarded as elementary education of sit to the domestic television audience. It is reported that since 1947, the first sit Mary Kay and Johnny appeared to the middle period of 1990s, there were more than 27,000 sits. Generally speaking, American people are into this kind of TV program so much that sit has been at the top rank since it appeared. Today, the sit has been widely accepted in many countries, and it is already one of the most popular TV shows around the whole world. Some popular sits are The Big Bang Theory, Friends, How I Met Your Mother, Two and a Half Men and Two Broken Girls, and so on. As a result, the subtitle translation of sits is in great need, and translator plays a decisive role to the target language audience. Sits describe the mon life of ordinary people in some mon environment such as home and workplace. Usually, the main characters are in some fixed locations and live their own lives. A sit often lasts only about 20 minutes centering on different themes on each episode. Given the popularity of sits in China, subtitle translation of sits is in high demand. This kind of translation should keep pace with the times, so in terms of translation theory, Skopostheorie is the most suitable one. Skopos is a Greek word which means “aim” and “purpose”. In 1971, Katharina Reiss put forward that the best translation should be equivalent in concept and content, in language form and municative function between target language and the source language. Vermeer is Reiss’s student who carried forward part of his teacher’s theory. Together they put forward Skopostheorie, which was a tremendous breakthrough because it pletely changed the history of translation. The uppermost principle which determines the translation process is the goal of the whole translation activities(Nord, 2001:27). Skopostheorie pays attention to the goal of the translation, pared with the traditional theory, the original language is obviously not that important. It gives priority to the target language instead of the original language, which is a significant transfer of translation study in history. Skopostheorie believes that the process of translation starts from the purpose and function. The choices of translation principles and strategies should achieve the purpose of the translation from the target text. There are three rules in Skopostheorie: Skopos rule, Coherence rule and Fidelity rule. In order to meet the demand of Chinese audiences, the subtitle translation of sits should fit the three rules, among which the first rule is the most important one.Since many western TV programs, especially American sits are so popular among Chinese people, subtitle translation is in great desire. As is known to us all, there are two kinds of translation for films or TV series: dubbing or subtitling. Dubbing spends more time and money than subtitling, so the producers prefer the latter. In addition, Chinese audience are being more and more open to the outside world, and the young people prefer to listen to the original sound of the shows, because it is good for learning English and it will not destroy the taste of the original one. So how to improve the quality of subtitle is of great importance. However, we cannot ignore the great cultural gap between China and the . Both of the two have their own language features and there are a lot of constraints for translators to deal with. So in this paper, we will talk about the constraints and the features of subtitle translation, and then put forward the requirements for subtitle translators. In recent years of China, we have already formed several subtitle translation groups. Even each TV play has its own translation group, for example, (Evil Union) for American TV series Supernatural. These subtitle translation groups are formed spontaneously. The members of the groups are young, nonacademic and nonprofit. The pure enthusiasm for foreign TV series brings them together, and they set good examples to other translators. Based on the Skopostheorie, translators should adapt some translation strategies and methods in subtitle translation. In order to meet the demands of modern audience in China, and be suitable to Chinese culture while keeping the original flavor, translators should use such traditional methods as substitution, annotation, amplification and omission. Furthermore, so as to keep pace with the times, some fashionable words and popular phrases will be used to fulfill the target of achieving Skopostheorie. In this paper, we will set some examples from the most popular American sits both in China and America. From these examples, we will know the language features of sits and find out some translation methods in accordance with these features. This paper introduces the subtitle translation of American sits and its translation strategies and methods. It consists of four parts: the first chapter introduces Skopostheorie and the three rules: Skopos rule, Coherence rul
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1