【文章內(nèi)容簡介】
的絕望心態(tài),連第一夫人勞拉也自稱是“絕望主婦”,照原意譯“絕望”,比較深刻,而擅自譯成“瘋狂”,比較膚淺,因為“瘋狂”只是“絕望”衍生的一種行為。第78屆奧斯卡獎最佳外語片《救贖》,最早在港臺和網(wǎng)上被譯成《黑幫暴徒》,把兩個近義詞放在一起,已經(jīng)不妥,加重貶義,若聯(lián)系劇情,則更有美化之嫌。查一查《英漢大辭典》,tsotsi原指非洲黑人居住區(qū)里的小混混,跟劇中人的身分吻合。同樣,第71屆奧斯卡獎最佳影片《american beauty》,迄今仍被誤譯為《美國麗人》或《美國佳麗》等,須知該片主人公是位中年男子。該英文的原意是紅玫瑰,喻指主人公的性幻想。時下,亂譯、誤譯的現(xiàn)象相當普遍。隨著大量的外國影視作品和光碟的涌入,如何翻譯好外國影視作品,已成為一個亟須解決的課題?,F(xiàn)在許多譯者不顧劇情內(nèi)容和人物性格的亂譯,或者不弄清楚原意而誤譯的情況相當嚴重,加上網(wǎng)上傳播和媒體炒作,以訛傳訛,要改正都很難。另外,受港臺譯法的影響也頗大,只顧宣傳效應,結(jié)果千篇一律,什么《xx任務》、《xx第六感》、《xx追緝令》、《神鬼xx》、《終結(jié)xx》等泛濫成災。什么是標準外國影視作品的翻譯,基本上同文學作品的翻譯一樣,不外分為直譯和意譯。至于這兩種翻譯有什么標準,依筆者之見,一個世紀前著名學者嚴復提出的“信、達、雅”至今仍有一定的權威性,仍可供我們遵循,從而使得外國影視作品的翻譯規(guī)范化。中國翻譯界對“信、達、雅”這三個標準一直有不同的解釋,爭論不休。筆者覺得不妨簡單實用一些?!靶拧敝笢蚀_,忠實原文,力避強加或過分潤飾?!斑_”指達意,要求把原文的深刻含義、人物的思想感情、描寫的詩情畫意、話語的幽默感和所用的修辭手法等盡可能地表達出來。“雅”指風格,要求把原作者的個人風格呈現(xiàn)出來,這是翻譯的最高境界,迄今只有草嬰翻譯的肖洛霍夫作品、傅雷翻譯的巴爾扎克作品等少數(shù)例子才達到。外國影視作品的翻譯如果涉及的不是劇本而是配音的,則同文學作品的翻譯有些不同。對白的譯配必須考慮到口型、時間及效果等因素,允許在保留原義的前提下有稍大的改動,允許導演和演員的潤飾。我國譯制外國電影歷史悠久,從上世紀10年代起,經(jīng)過了當場口譯、中文字幕、譯意風和配音等幾個階段,特別是上世紀30——40年代美國影片和50年代歐洲影片的大量涌入,已經(jīng)積累了相當豐富的經(jīng)驗。像上海電影譯制廠對有些外國影片的譯配,甚至可以說達到了“雅”這樣的高水準,連原版本的外國影星們都贊不絕口。目前世界上流行兩種做法:不諳英語的人較多的國家如中國、日本、韓國等,一般都用母語譯配;諳熟英語的人較多的國家如法國、德國、意大利等,一般都打字幕。美國發(fā)行海外的影片,長期以來是由好萊塢各大片廠出錢,會同所發(fā)行國家一起,譯對白本,找導演,挑演員,將英語拷貝譯成四種語言——法語、德語、意大利語和西班牙語。但后來發(fā)現(xiàn)效果欠佳,所發(fā)行國觀眾聽不到好萊塢大明星們的“原聲帶”,所以現(xiàn)在也采用打字幕的做法。但不管是配音還是打字幕,上述“信、達、雅”標準都必須遵守,否則觀眾要提抗議的。片名如何譯影片的片名猶如商店的門面,是一個“能指”的符號,既要吸引眼球又要如雷貫耳,被觀眾牢牢記住。外國電影現(xiàn)在在片名上趨于平實化,大都不?;ㄕ校靡粋€人名或地名,一個普通詞組來當片名。而漢語(中文)十分精煉,講究比興和韻律,受傳統(tǒng)翻譯、尤其是鴛鴦派翻譯的影響,長期以來十分注重片名的形象化和成語化。翻看上世紀30年代以來在我國上映的外國影片的片名,三字、四字、五字式的畫龍點睛譯法比比皆是。三字如《紅菱艷》、《金石盟》、《蕩寇志》等,四字如《翠堤春曉》、《魂斷藍橋》、《出水芙蓉》、《一曲難忘》、《紅樓金粉》、《孤星血淚》、《相見恨晚》等,此外還有《盲女驚魂記》、《亂點鴛鴦譜》、《天涯何處無芳草》等,都是佳譯。其中三字化、四字化譯法比較流行。這主要是因為言簡而意賅,例如格雷戈里派克主演的《乞力馬扎羅的雪》縮譯成《雪山盟》、奧黛麗赫本主演的《莎布麗娜》縮譯成《龍鳳配》,奧斯卡獎最佳影片《阿拉伯的勞倫斯》縮譯成《沙漠梟雄》。近期外國影片片名譯得好的也有,如——《the madison bridge》,原名《麥迪遜橋》,現(xiàn)譯為《廊橋遺夢》,既點出劇情地點,又簡括整個故事的結(jié)局,妙哉!《unforgiven》,原意:不可饒恕,若作為中文片名,太平淡,現(xiàn)譯為《殺無赦》,既上口,又有殺氣,符合影片內(nèi)容。《untouchable》,原意,不可觸摸,該片講四個斗黑幫的義士,譯成《鐵面無私》較貼切。《the mission:impossible》譯成《碟中諜》,真是譯得好。但現(xiàn)在第3集里已不是電腦斗敵的故事,再照譯恐怕不妥。片中伊桑領導的特工小組叫“不可能任務”(im)小組,若用它譯成片名,尚可考慮?,F(xiàn)在我國內(nèi)地一些電影發(fā)行人員在取中文譯名時頗受港臺譯法的影響,也玩弄起文字和流行來,像廣告那樣大加發(fā)揮。那么港臺對外國影片片名的翻譯有什么“絕招”呢?其一是:脫離原名,自由創(chuàng)作。例如讓雷諾主演的《leno》,香港大膽易名為《這個殺手不太冷》,點出了男主角的溫情一面。再如《ghost(幽靈)》,香港片名《人鬼情未了》,臺灣片名《第六感生死戀》,均凸現(xiàn)了男女主角的依依不舍深情。這些譯法均被內(nèi)地所采納。其二是:玩同音字或流行語,在這類譯法中,香港偏愛中文同音字,而臺灣認為用流行語比較酷。例如柯林法瑞爾主演的《phone booth》,直譯《電話亭》,但港臺都拿具有時代感的手機來做文章,一譯《來電險事(來電顯示)》,另一譯《絕命鈴聲》。今年8月份在內(nèi)地上映的《whena stranger calls(當陌生人來電時)》,亦譯成《來電驚魂》,尚可。其三是:香港愛用中英文混雜的片名。金凱瑞主演的《the truman show》,在香港上映時的片名為《真人show》。奧斯卡雙冠后梅麗爾斯特里普的新片《the devil wears prada》,在內(nèi)地的報刊和網(wǎng)上已經(jīng)以《穿prada的女魔頭》譯名頻頻出現(xiàn),估計是受此招的啟發(fā)。其四是:流行“罐頭片名”,主要是給系列片配上系列譯名。例如香港在現(xiàn)有的20集007電影的譯名前都加上“鐵金剛”,這讓觀眾一看便知正宗的007來了。目前在內(nèi)地上映的《cars》,譯名為《賽車總動員》,其中所加的“總動員”顯然是承襲了迪斯尼與皮克薩合作拍的一系列立體動畫《玩具總動員》、《蟲蟲總動員》、《海底總動員》的譯法。對白如何譯對白是影片重要的組成部分。由于外國人和中國人在文化上存在一定的差異,而且生活習慣也不相同,因此對白的翻譯難度較大。至于對白為了配音的翻譯,更是難上加難。最近上海電影譯制廠給《加菲貓2》加進十多處流行用語,如“移爽”、“頂你”等,如此創(chuàng)新難能可貴。筆者根據(jù)自己多年翻譯電影劇本的體會,認為對白在翻譯時一定要緊扣人物的性格,緊扣人物當時的心情,在遣詞造句和語氣表達上多下功夫,力求性格化和口語化。同時要兼顧外國人和中國人的說話習慣。筆者發(fā)現(xiàn),外國的文藝片里名言頗多,含有人生哲理意味的名詞頗多,翻譯時務必多琢磨、多推敲,盡量用一種近似格言的形式呈現(xiàn)出來。美國電影學會(afi)去年評選出“美國電影史上一百句最佳臺詞”,并稱它們已經(jīng)成為美國語言文化的一個組成部分。其中排名第13的一句:“l(fā)ove means never having to say you’re sorry?!彼彩恰稅矍楣适隆返男麄饔迷~,現(xiàn)已被傳誦為愛情名言。我國的普遍譯法是“愛意味著永不說抱歉(或?qū)Σ黄穑?。”該片描述名門出身的奧立佛愛上勞工的女兒珍妮佛,兩人沖破門第結(jié)合在一起,誰料珍妮佛患上絕癥,跟痛苦萬分的奧立佛訣別。此臺詞在片中出現(xiàn)了兩次:一次是因吵架而出走的她對著趕來找她的他邊哭邊說的,是她向他表明自己的忠誠,也提醒他不可懊悔;另一次是他失去她后對著自己父親語氣肯定地說的,則是他向其父表明自己對這場生死絕戀毫無悔意。由此,應譯為:“愛,意味著永遠不說后悔。”you’re sorry跟i’am sorry意思不同,后者才是“對不起”。再如排名第1的“frankly, my dear,i don’t give a damn?!?坦白說,親愛的,我一點不在乎)”,是《亂世佳人》結(jié)尾,白瑞德和郝思嘉生的心愛女兒騎馬摔死,他決意離去,她急切地問他她該怎么辦時他說的,很符合他的玩世不恭的性格。而郝思嘉永不服輸,雖然心愛的男人走了,雖然“塔拉”莊園毀了,但還是倔強地說:“after all, tomorrow is another day!(不管怎么說,明天又是新的一天)”。“電影”如何譯翻譯既包括外語譯成漢語,也包括漢語譯成外語?!半娪啊?、“影片”這兩個常用詞,乍看很簡單,但譯成英語常常出錯,如把“電影頻道”中的“電影”以英文“movie”表示,殊不知此詞僅在美國常用,在其他國家都不通用。世界通用的則是film或cinema。現(xiàn)在美國也常用film來泛指電影,例如new hollywood film(新好萊塢電影)、american film institute(美國電影學會)等?!白罴压适缕庇糜⑽摹癰est feature picture”表示,也不合國際慣例,現(xiàn)在絕大多數(shù)電影節(jié)評選的“最佳影片”中的“影片”一律用film。上述picture顯然借鑒了奧斯卡獎最佳影片的表示法,該獎的主辦機構(gòu)——電影藝術與科學學院英文名稱里的“motion picture”原指活動影片,后轉(zhuǎn)意電影,已屬過時術語(該學院成立于1927年),picture現(xiàn)在主要含義是“照片、圖片”等。另外,還有一些常用術語也被譯錯,應予以糾正——drama在金球獎和艾美獎中用以區(qū)別音樂劇(片)——喜劇(片)類,現(xiàn)在常譯“劇情片”,有人甚至提出譯“文藝片”。須知“文藝片”已有artfilm一詞。其實drama最早是作為古典戲劇的一大類型,即有別于悲劇和喜劇的正劇。故譯成“正劇片”未嘗不可。cin233。ma d’auteur法文原指法國“新浪潮”一批導演把攝影機當作自來水筆寫作那樣拍電影,曾譯“作家電影”。但后來美國電影理論家安薩里斯把該術語引用到好萊塢許多大導演的作品,認為影片乃是導演呈現(xiàn)個人思想觀點和風格的媒介,希區(qū)柯克和奧威爾斯、霍霍克斯的作品均為“作者電影”。因此,再譯成“作家電影”,并套到希區(qū)柯克等人的頭上,顯然不妥。bollywood——隨著世界電影的多極化,如今已出現(xiàn)多個“x萊塢”,此詞指印度最大的商業(yè)電影攝制基地——孟買。bo這一詞冠正取