【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
的絕望心態(tài),連第一夫人勞拉也自稱是“絕望主婦”,照原意譯“絕望”,比較深刻,而擅自譯成“瘋狂”,比較膚淺,因?yàn)椤隘偪瘛敝皇恰敖^望”衍生的一種行為。第78屆奧斯卡獎(jiǎng)最佳外語片《救贖》,最早在港臺(tái)和網(wǎng)上被譯成《黑幫暴徒》,把兩個(gè)近義詞放在一起,已經(jīng)不妥,加重貶義,若聯(lián)系劇情,則更有美化之嫌。查一查《英漢大辭典》,tsotsi原指非洲黑人居住區(qū)里的小混混,跟劇中人的身分吻合。同樣,第71屆奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片《american beauty》,迄今仍被誤譯為《美國麗人》或《美國佳麗》等,須知該片主人公是位中年男子。該英文的原意是紅玫瑰,喻指主人公的性幻想。時(shí)下,亂譯、誤譯的現(xiàn)象相當(dāng)普遍。隨著大量的外國影視作品和光碟的涌入,如何翻譯好外國影視作品,已成為一個(gè)亟須解決的課題。現(xiàn)在許多譯者不顧劇情內(nèi)容和人物性格的亂譯,或者不弄清楚原意而誤譯的情況相當(dāng)嚴(yán)重,加上網(wǎng)上傳播和媒體炒作,以訛傳訛,要改正都很難。另外,受港臺(tái)譯法的影響也頗大,只顧宣傳效應(yīng),結(jié)果千篇一律,什么《xx任務(wù)》、《xx第六感》、《xx追緝令》、《神鬼xx》、《終結(jié)xx》等泛濫成災(zāi)。什么是標(biāo)準(zhǔn)外國影視作品的翻譯,基本上同文學(xué)作品的翻譯一樣,不外分為直譯和意譯。至于這兩種翻譯有什么標(biāo)準(zhǔn),依筆者之見,一個(gè)世紀(jì)前著名學(xué)者嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”至今仍有一定的權(quán)威性,仍可供我們遵循,從而使得外國影視作品的翻譯規(guī)范化。中國翻譯界對(duì)“信、達(dá)、雅”這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一直有不同的解釋,爭(zhēng)論不休。筆者覺得不妨簡(jiǎn)單實(shí)用一些?!靶拧敝笢?zhǔn)確,忠實(shí)原文,力避強(qiáng)加或過分潤飾?!斑_(dá)”指達(dá)意,要求把原文的深刻含義、人物的思想感情、描寫的詩情畫意、話語的幽默感和所用的修辭手法等盡可能地表達(dá)出來?!把拧敝革L(fēng)格,要求把原作者的個(gè)人風(fēng)格呈現(xiàn)出來,這是翻譯的最高境界,迄今只有草嬰翻譯的肖洛霍夫作品、傅雷翻譯的巴爾扎克作品等少數(shù)例子才達(dá)到。外國影視作品的翻譯如果涉及的不是劇本而是配音的,則同文學(xué)作品的翻譯有些不同。對(duì)白的譯配必須考慮到口型、時(shí)間及效果等因素,允許在保留原義的前提下有稍大的改動(dòng),允許導(dǎo)演和演員的潤飾。我國譯制外國電影歷史悠久,從上世紀(jì)10年代起,經(jīng)過了當(dāng)場(chǎng)口譯、中文字幕、譯意風(fēng)和配音等幾個(gè)階段,特別是上世紀(jì)30——40年代美國影片和50年代歐洲影片的大量涌入,已經(jīng)積累了相當(dāng)豐富的經(jīng)驗(yàn)。像上海電影譯制廠對(duì)有些外國影片的譯配,甚至可以說達(dá)到了“雅”這樣的高水準(zhǔn),連原版本的外國影星們都贊不絕口。目前世界上流行兩種做法:不諳英語的人較多的國家如中國、日本、韓國等,一般都用母語譯配;諳熟英語的人較多的國家如法國、德國、意大利等,一般都打字幕。美國發(fā)行海外的影片,長(zhǎng)期以來是由好萊塢各大片廠出錢,會(huì)同所發(fā)行國家一起,譯對(duì)白本,找導(dǎo)演,挑演員,將英語拷貝譯成四種語言——法語、德語、意大利語和西班牙語。但后來發(fā)現(xiàn)效果欠佳,所發(fā)行國觀眾聽不到好萊塢大明星們的“原聲帶”,所以現(xiàn)在也采用打字幕的做法。但不管是配音還是打字幕,上述“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)都必須遵守,否則觀眾要提抗議的。片名如何譯影片的片名猶如商店的門面,是一個(gè)“能指”的符號(hào),既要吸引眼球又要如雷貫耳,被觀眾牢牢記住。外國電影現(xiàn)在在片名上趨于平實(shí)化,大都不?;ㄕ?,往往用一個(gè)人名或地名,一個(gè)普通詞組來當(dāng)片名。而漢語(中文)十分精煉,講究比興和韻律,受傳統(tǒng)翻譯、尤其是鴛鴦派翻譯的影響,長(zhǎng)期以來十分注重片名的形象化和成語化。翻看上世紀(jì)30年代以來在我國上映的外國影片的片名,三字、四字、五字式的畫龍點(diǎn)睛譯法比比皆是。三字如《紅菱艷》、《金石盟》、《蕩寇志》等,四字如《翠堤春曉》、《魂斷藍(lán)橋》、《出水芙蓉》、《一曲難忘》、《紅樓金粉》、《孤星血淚》、《相見恨晚》等,此外還有《盲女驚魂記》、《亂點(diǎn)鴛鴦譜》、《天涯何處無芳草》等,都是佳譯。其中三字化、四字化譯法比較流行。這主要是因?yàn)檠院?jiǎn)而意賅,例如格雷戈里派克主演的《乞力馬扎羅的雪》縮譯成《雪山盟》、奧黛麗赫本主演的《莎布麗娜》縮譯成《龍鳳配》,奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片《阿拉伯的勞倫斯》縮譯成《沙漠梟雄》。近期外國影片片名譯得好的也有,如——《the madison bridge》,原名《麥迪遜橋》,現(xiàn)譯為《廊橋遺夢(mèng)》,既點(diǎn)出劇情地點(diǎn),又簡(jiǎn)括整個(gè)故事的結(jié)局,妙哉!《unforgiven》,原意:不可饒恕,若作為中文片名,太平淡,現(xiàn)譯為《殺無赦》,既上口,又有殺氣,符合影片內(nèi)容。《untouchable》,原意,不可觸摸,該片講四個(gè)斗黑幫的義士,譯成《鐵面無私》較貼切?!秚he mission:impossible》譯成《碟中諜》,真是譯得好。但現(xiàn)在第3集里已不是電腦斗敵的故事,再照譯恐怕不妥。片中伊桑領(lǐng)導(dǎo)的特工小組叫“不可能任務(wù)”(im)小組,若用它譯成片名,尚可考慮?,F(xiàn)在我國內(nèi)地一些電影發(fā)行人員在取中文譯名時(shí)頗受港臺(tái)譯法的影響,也玩弄起文字和流行來,像廣告那樣大加發(fā)揮。那么港臺(tái)對(duì)外國影片片名的翻譯有什么“絕招”呢?其一是:脫離原名,自由創(chuàng)作。例如讓雷諾主演的《leno》,香港大膽易名為《這個(gè)殺手不太冷》,點(diǎn)出了男主角的溫情一面。再如《ghost(幽靈)》,香港片名《人鬼情未了》,臺(tái)灣片名《第六感生死戀》,均凸現(xiàn)了男女主角的依依不舍深情。這些譯法均被內(nèi)地所采納。其二是:玩同音字或流行語,在這類譯法中,香港偏愛中文同音字,而臺(tái)灣認(rèn)為用流行語比較酷。例如柯林法瑞爾主演的《phone booth》,直譯《電話亭》,但港臺(tái)都拿具有時(shí)代感的手機(jī)來做文章,一譯《來電險(xiǎn)事(來電顯示)》,另一譯《絕命鈴聲》。今年8月份在內(nèi)地上映的《whena stranger calls(當(dāng)陌生人來電時(shí))》,亦譯成《來電驚魂》,尚可。其三是:香港愛用中英文混雜的片名。金凱瑞主演的《the truman show》,在香港上映時(shí)的片名為《真人show》。奧斯卡雙冠后梅麗爾斯特里普的新片《the devil wears prada》,在內(nèi)地的報(bào)刊和網(wǎng)上已經(jīng)以《穿prada的女魔頭》譯名頻頻出現(xiàn),估計(jì)是受此招的啟發(fā)。其四是:流行“罐頭片名”,主要是給系列片配上系列譯名。例如香港在現(xiàn)有的20集007電影的譯名前都加上“鐵金剛”,這讓觀眾一看便知正宗的007來了。目前在內(nèi)地上映的《cars》,譯名為《賽車總動(dòng)員》,其中所加的“總動(dòng)員”顯然是承襲了迪斯尼與皮克薩合作拍的一系列立體動(dòng)畫《玩具總動(dòng)員》、《蟲蟲總動(dòng)員》、《海底總動(dòng)員》的譯法。對(duì)白如何譯對(duì)白是影片重要的組成部分。由于外國人和中國人在文化上存在一定的差異,而且生活習(xí)慣也不相同,因此對(duì)白的翻譯難度較大。至于對(duì)白為了配音的翻譯,更是難上加難。最近上海電影譯制廠給《加菲貓2》加進(jìn)十多處流行用語,如“移爽”、“頂你”等,如此創(chuàng)新難能可貴。筆者根據(jù)自己多年翻譯電影劇本的體會(huì),認(rèn)為對(duì)白在翻譯時(shí)一定要緊扣人物的性格,緊扣人物當(dāng)時(shí)的心情,在遣詞造句和語氣表達(dá)上多下功夫,力求性格化和口語化。同時(shí)要兼顧外國人和中國人的說話習(xí)慣。筆者發(fā)現(xiàn),外國的文藝片里名言頗多,含有人生哲理意味的名詞頗多,翻譯時(shí)務(wù)必多琢磨、多推敲,盡量用一種近似格言的形式呈現(xiàn)出來。美國電影學(xué)會(huì)(afi)去年評(píng)選出“美國電影史上一百句最佳臺(tái)詞”,并稱它們已經(jīng)成為美國語言文化的一個(gè)組成部分。其中排名第13的一句:“l(fā)ove means never having to say you’re sorry?!彼彩恰稅矍楣适隆返男麄饔迷~,現(xiàn)已被傳誦為愛情名言。我國的普遍譯法是“愛意味著永不說抱歉(或?qū)Σ黄穑?。”該片描述名門出身的奧立佛愛上勞工的女兒珍妮佛,兩人沖破門第結(jié)合在一起,誰料珍妮佛患上絕癥,跟痛苦萬分的奧立佛訣別。此臺(tái)詞在片中出現(xiàn)了兩次:一次是因吵架而出走的她對(duì)著趕來找她的他邊哭邊說的,是她向他表明自己的忠誠,也提醒他不可懊悔;另一次是他失去她后對(duì)著自己父親語氣肯定地說的,則是他向其父表明自己對(duì)這場(chǎng)生死絕戀毫無悔意。由此,應(yīng)譯為:“愛,意味著永遠(yuǎn)不說后悔?!眣ou’re sorry跟i’am sorry意思不同,后者才是“對(duì)不起”。再如排名第1的“frankly, my dear,i don’t give a damn?!?坦白說,親愛的,我一點(diǎn)不在乎)”,是《亂世佳人》結(jié)尾,白瑞德和郝思嘉生的心愛女兒騎馬摔死,他決意離去,她急切地問他她該怎么辦時(shí)他說的,很符合他的玩世不恭的性格。而郝思嘉永不服輸,雖然心愛的男人走了,雖然“塔拉”莊園毀了,但還是倔強(qiáng)地說:“after all, tomorrow is another day!(不管怎么說,明天又是新的一天)”?!半娪啊比绾巫g翻譯既包括外語譯成漢語,也包括漢語譯成外語。“電影”、“影片”這兩個(gè)常用詞,乍看很簡(jiǎn)單,但譯成英語常常出錯(cuò),如把“電影頻道”中的“電影”以英文“movie”表示,殊不知此詞僅在美國常用,在其他國家都不通用。世界通用的則是film或cinema?,F(xiàn)在美國也常用film來泛指電影,例如new hollywood film(新好萊塢電影)、american film institute(美國電影學(xué)會(huì))等?!白罴压适缕庇糜⑽摹癰est feature picture”表示,也不合國際慣例,現(xiàn)在絕大多數(shù)電影節(jié)評(píng)選的“最佳影片”中的“影片”一律用film。上述picture顯然借鑒了奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片的表示法,該獎(jiǎng)的主辦機(jī)構(gòu)——電影藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院英文名稱里的“motion picture”原指活動(dòng)影片,后轉(zhuǎn)意電影,已屬過時(shí)術(shù)語(該學(xué)院成立于1927年),picture現(xiàn)在主要含義是“照片、圖片”等。另外,還有一些常用術(shù)語也被譯錯(cuò),應(yīng)予以糾正——drama在金球獎(jiǎng)和艾美獎(jiǎng)中用以區(qū)別音樂劇(片)——喜劇(片)類,現(xiàn)在常譯“劇情片”,有人甚至提出譯“文藝片”。須知“文藝片”已有artfilm一詞。其實(shí)drama最早是作為古典戲劇的一大類型,即有別于悲劇和喜劇的正劇。故譯成“正劇片”未嘗不可。cin233。ma d’auteur法文原指法國“新浪潮”一批導(dǎo)演把攝影機(jī)當(dāng)作自來水筆寫作那樣拍電影,曾譯“作家電影”。但后來美國電影理論家安薩里斯把該術(shù)語引用到好萊塢許多大導(dǎo)演的作品,認(rèn)為影片乃是導(dǎo)演呈現(xiàn)個(gè)人思想觀點(diǎn)和風(fēng)格的媒介,希區(qū)柯克和奧威爾斯、霍霍克斯的作品均為“作者電影”。因此,再譯成“作家電影”,并套到希區(qū)柯克等人的頭上,顯然不妥。bollywood——隨著世界電影的多極化,如今已出現(xiàn)多個(gè)“x萊塢”,此詞指印度最大的商業(yè)電影攝制基地——孟買。bo這一詞冠正取