【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
content at the new restaurant last Friday. 原文中,上星期五放在句首,并且在那家新餐館之前,而譯文中卻將時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)的位置顛倒了過(guò)來(lái)。這樣一來(lái),既準(zhǔn)確地表達(dá)了原文意思,又符合了英文語(yǔ)序習(xí)慣。所以我們可以得出結(jié)論:英語(yǔ)里如果句子既有地點(diǎn)狀語(yǔ)又有時(shí)間狀語(yǔ),一般地點(diǎn)狀語(yǔ)在前,時(shí)間狀語(yǔ)在后。漢語(yǔ)里則往往把它們置于句首或謂語(yǔ)前,而且通常時(shí)間狀語(yǔ)在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前?! 【毩?xí) (他們沒(méi)有去游泳),they went to play football that day. is no doubt that _____________ (需求的增長(zhǎng)導(dǎo)致了價(jià)格的上漲). cannot win a good reputation,______________ (因?yàn)樗嘧於嗌?. have reasons to believe that, ______________ (一個(gè)更加光明美好的未來(lái)等著我們). are plenty of opportunities for everyone in our society, ______________