【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
crew stayed calm (fearless/ brave可以不寫) in face of danger/ when faced with danger/when facing danger and finally brought/took all the passengers (on board/aboard the plane) to the airport safe and sound.【解析】1.考查it作形式主語。分析句意可知,句子應(yīng)該用一般現(xiàn)在時(shí);此句用“it作形式主語”句型表達(dá);“明智的(sensible / wise)”是表示人物性格/品德的形容詞,應(yīng)用句型“It is + adj. +of sb. to do…”;短語“鼓勵(lì)某人做…” encourage sb. to do …。再根據(jù)其他漢語提示,故翻譯為It is sensible/wise of the mother to encourage her kid(s) to share the housework。2.考查時(shí)態(tài)和固定短語。根據(jù)時(shí)間狀語“20世紀(jì)60年代”,句子應(yīng)該用一般過去時(shí);短語“20世紀(jì)60年代”in the 1960s。 “強(qiáng)迫/迫使某人做…”force sb. to do …;“另謀出路”in search of better chances 或用動(dòng)詞seek(追求)表達(dá)為to seek (for)better chances;再根據(jù)其他漢語提示,故翻譯為Famine in the 1960s forced him to leave his hometown in search of better chances /to seek (for)better chances in other cities。3.考查動(dòng)詞和條件狀語從句。在if引導(dǎo)的條件狀語從句中,主句如果是祈使句,從句用一般現(xiàn)在時(shí);contact 作動(dòng)詞時(shí),“與某人聯(lián)系”contact sb.;contact 作名詞時(shí),“與某人聯(lián)系”make contact with sb.;表達(dá)“…有問題”,也可用句型 There is something wrong with…;再根據(jù)其他漢語提示,故翻譯為If the product you purchase is faulty, please contact/ make contact with the aftersales department of/ in our pany (也可以表達(dá)為If there is something wrong with the product you purchase,… )。4.考查動(dòng)詞和固定短語。分析句意可知,整個(gè)句子應(yīng)該用一般過去時(shí);短語“沉著冷靜” stay calm;短語“(當(dāng)他們)面臨危險(xiǎn)時(shí)” 有三種表達(dá)形式①用短語in face of 表達(dá)為in face of danger 。② 用短語 (sb.)be faced with 表達(dá)為 when (they were)faced with danger。 ③ 用動(dòng)詞face表達(dá)為 when (they were) facing danger;短語“安全地”safe and sound,也可用safely。再根據(jù)其他漢語提示,故翻譯為In the film the Captain, the captain (pilot) and the crew stayed calm (and fearless/ brave可以不寫) in face of danger/ when faced with danger/when facing danger and finally brought/took all the passengers (on board/aboard the plane) to the airport safe and sound?!军c(diǎn)睛】face的用法 face作名詞,意為“臉”;作動(dòng)詞,意為“面對(duì)”。face既可用作及物動(dòng)詞,也可用作不及物動(dòng)詞。用作及物動(dòng)詞時(shí),后面可接人或表示困難、形勢(shì)、問題等的抽象名詞作賓語。 用作不及物動(dòng)詞時(shí),多用來指房屋的朝向。表達(dá)“(某人)面對(duì)/面臨”的短語:in (the)face of…be faced with face sth.例句:The cold air felt wonderful on his face. 涼涼的空氣吹在他臉上感覺很舒爽。 They kept optimistic in the face of frustration. 面對(duì)挫折,他們還是保持樂觀。The window faces the 。They are faced with the same problem. 他們面臨同樣的問題。He faced the difficulty with 。Faced with so much trouble ,we failed to plete the task on time 面臨這么多困難,我們沒能按時(shí)完成任務(wù)。Facing a difficult situation, Arnold decided to ask for help. 面對(duì)艱難的處境,Arnold決定求助。 如本題第4小題,“(當(dāng)他們)面臨危險(xiǎn)時(shí)”可表達(dá)為(when they were)in face of danger 或when (they were )faced with danger 或when they faced danger/ when facing danger。6.高中英語翻譯題:Translation1.不掌握大量詞匯是無法學(xué)好一門外語的。(without)2.對(duì)于怎么解決我的問題,我的同事提出來很多建設(shè)性建議。(as to )3.她的演講非常有趣,觀眾忍不住時(shí)不時(shí)發(fā)出笑聲。(cannot help)4.生態(tài)保護(hù)對(duì)人類的福祈和未來至關(guān)重要,也孕育著世界發(fā)展的歷史性機(jī)遇。(bring about )【答案】1.There is no way to lean a foreign language well without mastering great amounts of vocabulary.2.As to how to settle my problems my workmates supported many constructive advice.3.Her speech was so amusing that the audience couldn’t help bursting into laughter now and then.4.Ecological protection is essential to human beings wellbeing and future, which also brings about the historical opportunity of the world’s development.【解析】【分析】本題考查學(xué)生對(duì)于詞匯的應(yīng)用能力和語句構(gòu)造能力。1.考查固定句式和介詞短語作原因狀語。分析句子可知,可以使用固定句式:there is no way to do,意為“無法做某事”;提供介詞without可以構(gòu)成without+Ving 賓語結(jié)構(gòu)作原因狀語,意為“在沒有…的情況下”, 再根據(jù)其它漢語提示,故翻譯為:There is no way to lean a foreign language well without mastering great amounts of vocabulary. 。2.考查固定結(jié)構(gòu)和時(shí)態(tài)。分析句子可知,as to 意為“對(duì)于…”,之后接名詞性短語。因此漢語“怎么解決我的問題”,可以譯為“how to settle my problems”, 分析可得時(shí)態(tài)為過去發(fā)生的時(shí)間,用一般過去時(shí)。再根據(jù)其它漢語提示,故翻譯為:As to how to settle my problems my workmates supported many constructive advice。3.考查固定結(jié)構(gòu)和結(jié)果狀語從句。分析句子可知,前后句為因果關(guān)系,可用“so…that”句式,譯為“如此,以致于…”,所給動(dòng)詞詞組cannot help 為固定結(jié)構(gòu),之后接+Ving ,譯為“禁不住做某事”。結(jié)合語境表達(dá),應(yīng)為一般過去時(shí)態(tài),再根據(jù)其它漢語提示,故翻譯為:Her speech was so amusing that the audience couldn’t help bursting into laughter now and then.4.考查固定結(jié)構(gòu)和非限