【文章內(nèi)容簡介】
definition of ?Territory?, for the purposes of the exclusivity provision covered under Clause 17 below. AZB評論:客戶根據(jù)下文第17條項下的獨占性規(guī)定確認?領(lǐng)地?定義內(nèi)包含的國家。 where a word or phrase is defined, other parts of speech and grammatical forms of that word or phrase shall have the corresponding meanings. 如已定義一個詞或短語,則該詞或短語的其它詞性及語法形式應具有相應含義。 any reference to ?writing? includes printing, typing, lithography and other means of reproducing words in visible form. 任何“著作”包括印刷、打印、平板印刷及以其它可見形式復制文字的其它手段。 in construing this Agreement, references to Recitals, Articles, Sections, Clauses, Annexures or Schedules are references to Recitals, Sections, Clauses, Articles, Annexures or Schedules of and to this Agreement. 解釋本協(xié)議時,陳述、條文、章節(jié)、條款、附錄或附件指本協(xié)議的陳述、條文、章節(jié)、條款、附錄或附件。 reference to any legislation or law or to any provision thereof shall include references to any such law as it may, after the date hereof, from time to time, be amended, supplemented or reenacted, and any reference to statutory provision shall include any subordinate legislation rules and regulations framed there under from time to time under that provision and include any statutes and rules or regulations made or guidelines issued there under, and any other rules, regulations, guidelines, policy statements, orders or judgments having the force of law. 任何立法或法律或本文件中的任何規(guī)定應包括本文件日期后不時修訂、補充或重新制定的任何法律,及任何法定規(guī)定應包括根據(jù)該規(guī)定不時制定的任何次級立法條例及規(guī)定并包括根據(jù)本文件項下規(guī)定制定的任何法令及條例或規(guī)定或簽發(fā)的指南,及任何其它具有法律效力的條例、規(guī)定、指南、政策聲明、命令或判決。 reference to the word “include” shall be construed without limitation. “包括”一詞的解釋應不受限制。 2. 授予開發(fā)權(quán) The Owner hereby grants to the Developer and the Developer hereby accepts from the Owner all such rights and authority as are required to develop the Project on the said Property (“Development Rights”), strictly in accordance with the terms and conditions contained in this Agreement. 業(yè)主特此嚴格根據(jù)本協(xié)議所含條款及條件授予及開發(fā)商特此接受業(yè)主在上述物業(yè)上開發(fā)項目所需的所有權(quán)利及權(quán)限(“開發(fā)權(quán)”)。 3. 與上述物業(yè)有關(guān)的建筑可售面積 The Developer represents that it shall, at its own cost and expenses, obtain all necessary permissions, approvals and sanctions from the relevant authorities for the development of at least [●] square feet of area on the said 篇二:中英對照版房產(chǎn)收購協(xié)議書(標準版) 1 開發(fā)協(xié)議1 This development agreement (“Agreement”) is made at [ ] this [ ] day of [ ] Two Thousand and Fourteen BY AND BETWEEN 本開發(fā)協(xié)議(“本協(xié)議”)由以下雙方于2020年___月___日訂立。 _______, a pany incorporated and registered under the provisions of the ______ having its registered office at ______________ hereinafter referred to as “the Owner” (which expression shall unless it be repugnant to the context or meaning thereof be deemed to mean and include its successors and permitted assigns) of the FIRST PART。 ______,一家根據(jù)_____規(guī)定注冊成立的公司,其注冊辦事處位于______(以下簡稱甲方的“業(yè)主”)(除非與本文件中的上下文或含義矛盾,否則此表述應被視為及包括其繼承者及經(jīng)批準的受讓人); AND 及 _____________, a pany incorporated and registered under the provisions of the _____ having its registered office at XXXX hereinafter referred to as “the Developer” (which expression shall unless it be repugnant to the context or meaning thereof be deemed to mean and includes its successors) of the SECOND PART。 ______,一家根據(jù)_____規(guī)定注冊成立的公司,其注冊辦事處位于XXX市XX區(qū)XXX(以下簡稱乙方的“開發(fā)商”)(除非與本文件中的上下文或含義矛盾,否則此表述應被視為及包括其繼承者); The Owner and the Developer are hereinafter collectively referred to as the “Parties” and individually as a “Party”. 業(yè)主及開發(fā)商以下統(tǒng)稱為“訂約方”,及分別被稱為“一方”。 WHEREAS: 鑒于: A. [Devolution of title of the property to be captured]。 [擬取得物業(yè)產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓] B. The Owner is seized and possessed of or otherwise well and sufficiently entitled to all that piece or parcel of land admeasuring an area of Acres located in Athi River, Nairobi, Kenya, as more particularly described in the Annexure A hereunder written and as delineated by red colour boundary line on the plan hereto annexed and marked as Annexure B (hereinafter referred to as “the said Property”)。 1AZB Comment: We understand that t