【文章內(nèi)容簡介】
, in fact, this year, we are entering phase three with the new TB drug regime for patients who respond, instead of a 50% cure rate after 18 months for $2,000, we get an 80% cure rate after six months for under $100. (Applause). 但是目睹了這個(gè)地域并不能減少我的樂觀心態(tài),相反,它指導(dǎo)著樂觀的前行。在我們離開時(shí),我在車?yán)锔c我們同行的醫(yī)生說,我雖然知道耐多藥結(jié)核病是一種頑疾,但我們必須為這些人做一些實(shí)事。實(shí)際上,在今年,我們進(jìn)入了新結(jié)核藥物研發(fā)的第三階段,對于那些病人而言,他們不再需為18個(gè)月50%的治愈率而花費(fèi)2020美元,我們的新藥物花費(fèi)不超100美元便能在6個(gè)月后實(shí)現(xiàn)80%的治愈率。(掌聲) Optimism is often dismissed as false hope. But there is also false hopelessness. Thatamp。39。s the attitude that says we canamp。39。t defeat poverty and disease. We absolutely can. 樂觀常被視為錯(cuò)誤的希望。但是錯(cuò)誤的無望也存在于世,那就是我們無法擊敗貧困和疾病的態(tài)度。但我們卻能夠做到。 MELINDA GATES: Bill called me that day after he visited the TB hospital and normally if one of us is on an international trip, we will go through our agenda for the day and who we met and where we have been. But this call was different. 在比爾去過結(jié)核病醫(yī)院后,他曾給我致電。(因?yàn)?慣例上當(dāng)我們其中一個(gè)出國的話,我們都會聊聊這天我們遇到的人和我們?nèi)ミ^的地方。但是這番電話有些特別。 Bill said to me, Melinda, I have been somewhere that I have never been before. And then he choked up and he couldnamp。39。t go on. And he finally just said, I will tell you more when I get home. And I knew what he was going through because when you see people with so little hope, it breaks your heart. 比爾說,梅琳達(dá),我(今天)去了一個(gè)我之前從未去過的地方。然后他哽咽地說不出話了。他最后只是說,等我回來了再詳細(xì)告訴你。(其實(shí))我知道他經(jīng)歷了什么,因?yàn)楫?dāng)你看到瀕臨絕望的人們,他會讓你十分悲痛。 But if you want to do the most, you have to go see the worst, and Iamp。39。ve had days like that too. About ten years ago, I traveled with a group of friends to India. And on last day I was there, I had a meeting with a group of prostitutes and I expected to talk to them about the risk of AIDS that they were facing, but what they wanted to talk to me about was stigma. 但是如果你想做得更多,你必須要看到最壞的情況,我也經(jīng)歷過那些日子。大概十年前,我和一群朋友去印度旅游。在我臨走的那一天,我和一群妓女進(jìn)行了交談,我希望跟她們講她們所面對得艾滋病的風(fēng)險(xiǎn),但是她們想跟我聊的只是(作為妓女的)恥辱。 Many of these women had been abandoned by their husbands. Thatamp。39。s why they even went into prostitution. They wanted to be able to feed their children. They were so low in the eyes of society that they could be raped and robbed and beaten by anyone, even the police, and nobody cared. 這當(dāng)中的很多人都是被她們的丈夫所拋棄。這就是為什么她們?nèi)ベu淫的原因。她們想養(yǎng)活自己的孩子。他們在社會的眼中是如此卑微,以致于她們可以被任何人甚至是警察xx,搶劫,甚至挨揍,(而)根本沒有人會在意(她們) Talking to them about their lives was so moving to me, but what I remember most was how much they wanted to be touched. They wanted to touch me and to be touched by them. It was if physical contact somehow proved their worth. And so before I left, we linked arms hand in hand and did a photo together. 聊起她們的生活讓我感觸至深。但是我印象最深的就是她們多么想接觸他人。她們希望觸摸我,也希望讓我能去觸碰她們也許是通過這種身體上的觸碰證明了她們存在的價(jià)值。所以當(dāng)我離開之前,我們肩并肩,手牽手,一起照了相。 Later that same day, I spent some time in India in a home for the dying. I walked into a large hall and I saw rows and rows of cot and every cot was attended to except for one, that was far off in the corner. And so I decided to go over there. 之后在那天,我去了印度的一個(gè)彌留者的家中。我走進(jìn)大廳,我看見一排排的床,除了遠(yuǎn)在角落的一張床,每張床都有人在照顧。所以我決定過去看看。 The patient who was in this room was a woman in her 30s. And I remember her eyes. She had these huge, brown, sorrowful eyes. She was emaciated and on the verge of death. Her intestines were not holding anything and so the workers had they put a pan under her bed, and cut a hole in the bottom of the bed and everything in her was just pouring out into that pan. And I could tell that she had AIDS. Both in the way she looked and the fact that she was off in this corner alone. 這位病人是一個(gè)30歲左右的婦女。我還記得她的眼睛的樣子。她有著大而悲傷的棕色的眼睛。當(dāng)時(shí)的她如此憔悴并且徘徊在死亡的邊緣。她的腸道里什么東西也盛不下,所以那里的工作人員就在她的床下放了一個(gè)盤子,然后在床的底部開了個(gè)洞,這樣一切東西就能傾瀉到那個(gè)盤子中。我看得出她得了艾滋病。不僅可以從她的外表,而且也可以從她獨(dú)自在這個(gè)角落中看出來。 The stigma of AIDS is vicious, especially for women. And the punishment is abandonment. When I arrived at her cot, I suddenly felt pletely and totally helpless. I had absolutely nothing I could offer this woman. I knew I couldnamp。39。t save her. But I didnamp。39。t want her to be alone. So I knelt down with her and I put my hand out and she reached for my hand and grabbed it and she wouldnamp。39。t let it go. I didnamp。39。t speak her language and I couldnamp。39。t think of what I should say to her. And finally I just said to her, itamp。39。s going to be okay. Itamp。39。s going to be okay. Itamp。39。s not your fault. 得艾滋病令人聲名狼藉,特別是對女性。并且得病的懲罰就是被拋棄。當(dāng)我走進(jìn)她床邊時(shí),我突然感覺徹底的無力和無助感。我無能為力實(shí)施幫助。我知道我不能救活她。但是我不想讓她獨(dú)自一人(死去)。所以我跪下來然后伸出手,她摸到我的手然后就抓住,不松開。我不會說她們的語言而且我也不知道我能對她說什么。最后我只是對她說,一切都會好起來的。一切都會好起來的。這不是你的錯(cuò)。 And after I had been with her for sometime, she started pointing to the roof top. She clearly wanted to go up and I realized the sun was going down and what she wanted to do was go up on the roof top and see the sunset. So the workers in this home for the dying were very busy and I said to them, you know, can we take her up on the roof top? No. No. We have to pass out medicines. So I waited that for that to happen an