freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx比爾蓋茨夫婦斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮演講稿中英文-文庫吧資料

2025-01-17 01:48本頁面
  

【正文】 oof top? No. No. We have to pass out medicines. So I waited that for that to happen and I asked another worker and they said, No no no, we are too busy. We canamp。一切都會(huì)好起來的。我不會(huì)說她們的語言而且我也不知道我能對(duì)她說什么。但是我不想讓她獨(dú)自一人(死去)。我無能為力實(shí)施幫助。并且得病的懲罰就是被拋棄。39。39。39。39。39。39。39。39。不僅可以從她的外表,而且也可以從她獨(dú)自在這個(gè)角落中看出來。她的腸道里什么東西也盛不下,所以那里的工作人員就在她的床下放了一個(gè)盤子,然后在床的底部開了個(gè)洞,這樣一切東西就能傾瀉到那個(gè)盤子中。她有著大而悲傷的棕色的眼睛。
  The patient who was in this room was a woman in her 30s. And I remember her eyes. She had these huge, brown, sorrowful eyes. She was emaciated and on the verge of death. Her intestines were not holding anything and so the workers had they put a pan under her bed, and cut a hole in the bottom of the bed and everything in her was just pouring out into that pan. And I could tell that she had AIDS. Both in the way she looked and the fact that she was off in this corner alone.
  這位病人是一個(gè)30歲左右的婦女。我走進(jìn)大廳,我看見一排排的床,除了遠(yuǎn)在角落的一張床,每張床都有人在照顧。所以當(dāng)我離開之前,我們肩并肩,手牽手,一起照了相。但是我印象最深的就是她們多么想接觸他人。她們想養(yǎng)活自己的孩子。s why they even went into prostitution. They wanted to be able to feed their children. They were so low in the eyes of society that they could be raped and robbed and beaten by anyone, even the police, and nobody cared.
  這當(dāng)中的很多人都是被她們的丈夫所拋棄。
  Many of these women had been abandoned by their husbands. Thatamp。大概十年前,我和一群朋友去印度旅游。39。(其實(shí))我知道他經(jīng)歷了什么,因?yàn)楫?dāng)你看到瀕臨絕望的人們,他會(huì)讓你十分悲痛。然后他哽咽地說不出話了。39。但是這番電話有些特別。
  MELINDA GATES: Bill called me that day after he visited the TB hospital and normally if one of us is on an international trip, we will go through our agenda for the day and who we met and where we have been. But this call was different.
  在比爾去過結(jié)核病醫(yī)院后,他曾給我致電。但是錯(cuò)誤的無望也存在于世,那就是我們無法擊敗貧困和疾病的態(tài)度。39。39。實(shí)際上,在今年,我們進(jìn)入了新結(jié)核藥物研發(fā)的第三階段,對(duì)于那些病人而言,他們不再需為18個(gè)月50%的治愈率而花費(fèi)2020美元,我們的新藥物花費(fèi)不超100美元便能在6個(gè)月后實(shí)現(xiàn)80%的治愈率。t reduce my optimism. It channeled it. I got into the car as I left and I told the doctor we were working with I know MDRTB is hard to cure, but we must do something for these people. And, in fact, this year, we are entering phase three with the new TB drug regime for patients who respond, instead of a 50% cure rate after 18 months for $2,000, we get an 80% cure rate after six months for under $100. (Applause).
  但是目睹了這個(gè)地域并不能減少我的樂觀心態(tài),相反,它指導(dǎo)著樂觀的前行。
  But seeing this hell didnamp。著她即將空出的床位。她活不了過久了,但有很多耐多藥結(jié)核病患者卻”。t going to live much longer, but there were plenty of MDR patients waiting to take her bed when she vacated it. This was hell with a waiting list.
  我同一位30多歲的病人做了交談,并了解到她曾肺結(jié)核醫(yī)院的一名職工,因?yàn)榭人远〉埂?br />  I talked to a patient there in her early 30s. She had been a worker at a TB hospital when she came down with a cough. She went to a doctor and he told her said she had drugresistant TB. She was later diagnosed with AIDS. She wasnamp。有一層樓是專為孩童開設(shè)的,其中包括還在臥床的嬰兒們。39。39。我還記得那個(gè)充滿絕望的地方。
  Over the years, Melinda and I did learn more about the pressing needs of the poor.
  數(shù)年來,我和梅琳達(dá)確實(shí)發(fā)現(xiàn)了窮人們的當(dāng)務(wù)之需。rsquo。lsquo。39。39。但我們還是萬分確信我們會(huì)為他們帶來計(jì)算機(jī)。順便說一下,我們并沒有注意到這個(gè)大洲上每年都會(huì)有50萬人死于瘧疾的事實(shí)。re not focused on the fact that half a million people on this continent are dying every year from malaria. But we are sure as hell going to bring you puters.
  但當(dāng)我說出這些詞時(shí),我發(fā)現(xiàn)他們并不是如此相關(guān)。t say was, by the way, weamp。t super relevant. What I didnamp。
  But as I read those words, I knew they werenamp。
  When I gave my prepared remarks to the press, I said Soweto is a milestone. There are major decisions ahead about whether technology will leave the developing world behind. This is to close the gap.
  當(dāng)我向媒體道出已準(zhǔn)備好的發(fā)言時(shí),我談到索韋托的經(jīng)歷對(duì)我而言是一個(gè)里程碑,我們所面臨的重大決定是科技是否會(huì)讓發(fā)展中國(guó)家落后。看過了這些裝置,我明白了一旦記者離開后,發(fā)電機(jī)將會(huì)被運(yùn)用到更緊迫的任務(wù)上。39?;蛘呖梢哉f根本沒有街道,只是一些坑洼的泥土路。那里的人們住在用鐵皮搭成的簡(jiǎn)陋棚戶里,沒有電,沒有自來水,也沒有廁所。39。
  But it became clear to me, very quickly, that this was not the United States.
  但是我很快明白了,這里并不是美國(guó)。微軟向那里的一個(gè)社區(qū)中心捐贈(zèng)計(jì)算機(jī)和軟件。
  I passed into a world pletely unlike the one I came from. My visit to Soweto became an early lesson in how naive I was. Microsoft was donating puters and software to a munity center there. The kind of thing we did in the United States.
  我覺得我來到了一個(gè)和我所來自的地方截然不同的世界。(笑聲)
  But the next day I went to Soweto, the poor township southwest of Johannesburg, that had been the center of the antiapartheid movement. It was a short distance from the city into the township, but the entry was sudden, jarring and harsh.
  但在第二天我去了索韋托,約翰內(nèi)斯堡西南的一個(gè)貧窮小鎮(zhèn),那里曾經(jīng)是反種族隔離的中心。bull。在晚飯后,男女相互分開而男人們開始抽雪茄。曼德拉上臺(tái),并結(jié)束種族隔離只有3年。t have known what was going on. (Laughter).
  那時(shí)距離尼爾森amp。
  It had only been three years since the election of Nelson Mandela marked the end of apartheid. When I sat down for dinner with my hosts, they used a bell to call the butler. After dinner, the women and men separated and the men smoked cigars. I thought, good thing I read Jane Austen, or I wouldnamp。因公事出差的我將大部分時(shí)間都花費(fèi)在約翰內(nèi)斯堡的市區(qū)開會(huì)中。
  The digital divide was a focus of mine in 1997, when I took my first trip to South Africa. I went there on business so I spent most of my time in meetin
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1