【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
e doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that i should expect to live no longer than three to six months. my doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctoramp。39。s code for prepare to die. it means to try to tell your kids everything you thought youamp。39。d have the next 10 years to tell them in just a few months. it means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family. it means to say your goodbyes. 大約一年前,我被診斷出癌癥。在早晨7 :30 我做了一個(gè)檢查,掃描結(jié)果清楚地顯示我的胰臟出現(xiàn)了一個(gè)腫瘤。我當(dāng)時(shí)甚至不知道胰臟究竟是什么。醫(yī)生告訴我,幾乎可以確定這是一種不治之癥,頂多還能活3至6個(gè)月。大夫建議我回家,把諸事安排妥當(dāng),這是醫(yī)生對(duì)臨終病人的標(biāo)準(zhǔn)用語(yǔ)。這意味著你得把你今后10 年要對(duì)你的子女說的話用幾個(gè)月的時(shí)間說完。這意味著你得把一切都安排妥當(dāng),盡可能減少你的家人在你身后的負(fù)擔(dān)。這意味著向眾人告別的時(shí)間到了。 i lived with that diagnosis all day. later that evening i had a biopsy, where they stuck anendoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor. i was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery. i had the surgery and iamp。39。m fine now. 我整天都想著診斷結(jié)果。那天晚上做了一個(gè)切片檢查,醫(yī)生把一個(gè)內(nèi)窺鏡從我的喉管伸進(jìn)去,穿過我的胃進(jìn)入腸道,將探針伸進(jìn)胰臟,從腫瘤上取出了幾個(gè)細(xì)胞。我打了鎮(zhèn)靜劑,但我的太太當(dāng)時(shí)在場(chǎng),她后來告訴我說,當(dāng)大夫們從顯微鏡下觀察了細(xì)胞組織之后,都哭了起來,因?yàn)槟鞘欠浅:币姷?,可以通過手術(shù)治療的胰臟癌。我接受了手術(shù),現(xiàn)在已經(jīng)康復(fù)了。 this was the closest iamp。39。ve been to facing death, and i hope its the closest i get for a few more decades. having lived through it, i can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept: no one wants to die. even people who want to go to heaven donamp。39。t want to die to get there. and yet death is the destination we all share. no one has ever escaped it. and that is as it should be, because death is very likely the single best invention of life. it is lifeamp。39。s change agent. it clears out the old to make way for the new. right now the new is you, but someday not too long from now, you will gradually bee the old and be cleared away. sorry to be so dramatic, but it is quite true. 這是我最接近死亡的一次,我希望在隨后的幾十年里,都不要有比這一次更接近死亡的經(jīng)歷。在經(jīng)歷了這次與死神擦肩而過的經(jīng)驗(yàn)之后,死亡對(duì)我來說只是一項(xiàng)有效的判斷工具,并且只是一個(gè)純粹的理性概念,我能夠更肯定地告訴你們以下事實(shí):沒人想死。即使想去天堂的人,也是希望能活著進(jìn)去。(笑聲)死亡是我們每個(gè)人的人生終點(diǎn)站,沒人能夠成為例外。生命就是如此,因?yàn)樗劳龊芸赡苁巧詈玫脑煳铮巧拿浇?,送走耄耋老者,給新生代讓路。現(xiàn)在你們還是新生代,但不久的將來你們也將逐漸老去,被送出人生的舞臺(tái)。很抱歉說得這么富有戲劇性,但生命就是如此。 your time is limited, so donamp。39。t waste it living someone elseamp。39。s life. donamp。39。t be trapped by dogma 。 which is living with the results of other peopleamp。39。s thinking. donamp。39。t let the noise of othersamp。39。 opinions drown out your own inner voice. and most important, have the courage to follow your heart and intuition. they somehow already know what you truly want to bee. everything else is secondary. 你們的時(shí)間有限,所以不要把時(shí)間浪費(fèi)在別人的生活里。不要被條條框框束縛,否則你就生活在他人思考的結(jié)果里。不要讓他人的觀點(diǎn)所發(fā)出的噪音淹沒你內(nèi)心的聲音。最為重要的是,要有遵從你的內(nèi)心和直覺的勇氣,它們可能已知道你其實(shí)想成為一個(gè)什么樣的人。其他事物都是次要的。 when i was young, there was an amazing publication called the whole earth catalog, which was one of the bibles of my generation. it was created by a fellow named stewart brand not far from here in menlo park, and he brought it to life with his poetic touch. this was in the late 1960amp。39。s, before personal puters and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and polaroid cameras. it was sort of like google in paperback form, 35 years before google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions. 在我年輕的時(shí)候,有一本非常棒的雜志叫《全球目錄》(the whole earth catalog),它被我們那一代人奉為圭臬。這本雜志的創(chuàng)辦人是一個(gè)叫斯圖爾特. 布蘭德的家伙,他住在menlo park,距離這兒不遠(yuǎn)。他把這本雜志辦得充滿詩(shī)意。那是在60 年代末期,個(gè)人電腦、桌面發(fā)排系統(tǒng)還沒有出現(xiàn),所以出版工具只有打機(jī)、剪刀和寶麗來相機(jī)。這本雜志有點(diǎn)像印在紙上的google ,但那是在google 出現(xiàn)的35 年前。它充滿了理想色彩,內(nèi)容都是些非常好用的工具和了不起的見解。 stewart and his team put out several issues of the whole earth catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. it was the mid1970s, and i was your age. on the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. beneath it were the words: amp。quot。stay hungry. stay foolish.amp。quot。 it was their farewell message as they signed off. stay hungry. stay foolish. and i have always wished that for myself. and now, as you graduate to begin anew, i wish that for you. 圖爾特和他的團(tuán)隊(duì)做了幾期《全球目錄》,快無疾而終的時(shí)候,他們出版了最后一期。那是在70 年代中期,我當(dāng)時(shí)處在你們現(xiàn)在的年齡。在最后一期的封底有一張清晨鄉(xiāng)間公路的照片,如果你喜歡搭車冒險(xiǎn)旅行的話,經(jīng)常會(huì)碰到的那種小路。在照片下面有一排:物有所不足,智有所不明(stay hungry ,stay foolish. 求知若饑,虛心若愚)這是他們停刊的告別留言。物有所不足,智有所不明。 我總是以此自省?,F(xiàn)在,在你們畢業(yè)開始新生活的時(shí)候,我把這句話送給你們。 stay hungry. stay foolish. thank you all very much 求知若饑,虛心若愚。 非常感謝! 喬布斯在斯坦福大學(xué)的演講稿 this is the text of the mencement address by steve jobs, ceo of apple puter and of pixar animation studios, delivered on june 12, XX. 這是蘋果公司和pixar動(dòng)畫工作室的ceo steve jobs于XX年6月12號(hào)在斯坦福大學(xué)的畢業(yè)典禮上面的演講稿。 i am honored to be with you today at your mencement from one of the finest universities in the world. i never graduated from college. truth be told, this is the closest i39。ve ever gotten to a college graduation. today i want to tell you three stories from my life. that39。s it. no big deal. just three stories. 我今天很榮幸能和你們一起參加畢業(yè)典禮,斯坦福大學(xué)是世界上最好的大學(xué)之一。我從來沒有從大學(xué)中畢業(yè)。說實(shí)話,今天也許是在我的生命中離大學(xué)畢業(yè)最近的一天了。今天我想向你們講述我生活中的三個(gè)故事。不是什么大不了的事情,只是三個(gè)故事而已。 the first story is about connecting the dots. 第一個(gè)故事是關(guān)于如何把生命中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴串連起來。 i dropped out of reed college after the first 6 months, but then stayed around as a dropin for another 18 months or so before i really quit. so why did i drop out? 我在reed大學(xué)讀了六個(gè)月之后就退學(xué)了,但是在十八個(gè)月以后——我真正的作出退學(xué)決定之前,我還經(jīng)常去學(xué)校。我為什么要退學(xué)呢? it started before i was born. my biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. she felt very strongly that i should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. except that when i popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. so my parents, who w