【文章內(nèi)容簡介】
t believe we should enforce our laws, I would ask you this one question: What would you say to the American family that loses their jobs, their ine, or their loved one because America refused to uphold its laws and defend its borders? (Applause.)對國會中那些對于執(zhí)行上述法律持不同意見的人,我就問你們一個問題:當美國拒絕維護法律并且守衛(wèi)自己的邊境,你將如何面對那些因此而失去工作、收入、或者親人的家庭?(掌聲)Our obligation is to serve, protect, and defend the citizens of the United States. We are also taking strong measures to protect our nation from radical Islamic terrorism. (Applause.) According to data provided by the Department of Justice, the vast majority of individuals convicted of terrorism and terrorismrelated offenses since 9/11 came here from outside of our country. We have seen the attacks at home from Boston to San Bernardino to the Pentagon, and, yes, even the World Trade Center.我們的義務(wù)是服務(wù)、保護、守護美國公民。我們也正在采取強力的措施來保護我們國家免受極端伊斯蘭恐怖主義的傷害。(掌聲)根據(jù)司法部提供的數(shù)據(jù),自911事件發(fā)生以來,絕大多數(shù)參與恐怖主義和恐怖主義相關(guān)活動的人都來自國外。我們在家門口看到那些恐怖襲擊了 --從波士頓到圣貝納迪諾(美國加州南部一座城市),再到五角大樓,還有,是的,甚至連世貿(mào)中心也受到了襲擊。We have seen the attacks in France, in Belgium, in Germany, and all over the world. It is not passionate, but reckless to allow uncontrolled entry from places where proper vetting cannot occur. (Applause.) Those given the high honor of admission to the United States should support this country and love its people and its values. We cannot allow a beachhead of terrorism to form inside America. We cannot allow our nation to bee a sanctuary for extremists. (Applause.)我們看到了在法國、比利時、德國,還有世界各地的恐怖襲擊。允許那些不被嚴格審核的人自由進入我們國家并不是慈悲,而是輕率(瀆職)的表現(xiàn)。(掌聲)那些獲準進入美國的人應(yīng)該是支持這個國家的,應(yīng)該愛這里的人民和這個國家的價值觀。我們不能允許恐怖主義的前沿陣地在美國內(nèi)部成型。我們不能允許自己的國家成為極端分子的庇護所。(掌聲)That is why my administration has been working on improved vetting procedures, and we will shortly take new steps to keep our nation safe and to keep out those out who will do us harm. (Applause.)這也是為什么我的執(zhí)政團隊一直在努力提高審核程序,并且我們很快會采取新的行動來確保我們國家安全并把那些會傷害我們的人擋在國門之外。(掌聲)As promised, I directed the Department of Defense to develop a plan to demolish and destroy ISIS a network of lawless savages that have slaughtered Muslims and Christians, and men, and women, and children of all faiths and all beliefs. We will work with our allies, including our friends and allies in the Muslim world, to extinguish this vile enemy from our planet. (Applause.)正如承諾的一樣,我指示國防部擬定一個計劃,以此徹底摧毀消滅伊斯蘭國(ISIS)--一個由無法無天的暴徒組成的組織,(他們)屠殺了穆斯林和基督徒,信奉所有信仰的男人,女人和孩子。我們將會與包括伊斯蘭國家在內(nèi)的盟友合作,共同把這個卑鄙下流的敵人從地球上消滅。(掌聲)I have also imposed new sanctions on entities and individuals who support Iran39。s ballistic missile program, and reaffirmed our unbreakable alliance with the State of Israel. (Applause.)我已經(jīng)對支持伊朗彈道導彈工程的組織和個人采取了新的制裁措施,并且重申了我們與以色列堅不可摧的同盟關(guān)系。(掌聲)Finally, I have kept my promise to appoint a justice to the United States Supreme Court, from my list of 20 judges, who will defend our Constitution. (Applause.)最后,我信守承諾,從我手中20人的名單上為最高法院挑選任命了一位愿意捍衛(wèi)憲法的法官。(掌聲)I am greatly honored to have Maureen Scalia with us in the gallery tonight. (Applause.) Thank you, Maureen. Her late, great husband, Antonin Scalia, will forever be a symbol of American justice. To fill his seat, we have chosen Judge Neil Gorsuch, a man of incredible skill and deep devotion to the law. He was confirmed unanimously by the Court of Appeals, and I am asking the Senate to swiftly approve his nomination. (Applause.)我非常榮幸見到Maureen Scalia今晚與我們一同在這里。(掌聲)謝謝你,Maureen。她已故的丈夫,偉大的Antonin Scalia,將會永遠成為美國司法的象征。 我們選擇了Neil Gorsuch法官,這樣一位能力卓越并且忠于法律的人,來填補他(Antonin Scalia)身后的空缺。他的提名在聯(lián)邦上訴法院全票通過,我正在要求國會盡快批準他的提名。(掌聲)Tonight, as I outline the next steps we must take as a country, we must honestly acknowledge the circumstances we inherited. Ninetyfour million Americans are out of the labor force. Over 43 million people are now living in poverty, and over 43 million Americans are on food stamps. More than one in five people in their prime working years are not working. We have the worst financial recovery in 65 years. In the last eight years, the past administration has put on more new debt than nearly all of the other Presidents bined.今晚,當我列出我國接下去必須采取的行動之時,我們必須誠實承認我們(從上一屆政府)繼承過來的現(xiàn)實。9400萬美國人目前沒有工作。超過4300萬人口生活在貧困線以下,超過4300萬的人口領(lǐng)著政府的食品救濟過日子。超過五分之一的人勞力充沛卻沒有工作。我們面對著65年以來最差的一次金融(經(jīng)濟)復蘇。在過去的八年中,上一屆政府任內(nèi)新增的債務(wù)幾乎相當于過去所有總統(tǒng)任內(nèi)新增債務(wù)的總和。**延伸閱讀“He is misleading the public I think…when he goes back to that number (94m) again and again, he is exaggerating the weakness of labor market.” Christine Romans“我認為他在誤導公眾…當他反復提及9400萬這個數(shù)字的時候,他在夸大勞動力市場的脆弱。”-Christine Romans著名電視評論員實際上,根據(jù)CNN等美國媒體的統(tǒng)計,9400萬這個數(shù)字包括了退休人員、還在學校(包括應(yīng)屆大學生和成人教育)的學生、殘障人士,以及留在家里全職照顧家人(孩子、老人等)的人,這些人中,有相當一部分人,比如退休人員,是不會再回到市場上找工作的。因此,如果按照這個算法,沒有工作的人口數(shù)量當然會比實際的所謂失業(yè)人口多很多。We39。ve lost more than onefourth of our manufacturing jobs since NAFTA was approved, and we39。ve lost 60,000 factories since China joined the World Trade Organization in 2001. Our trade deficit in goods with the world last year was nearly $800 billion dollars. And overseas we have inherited a series of tragic foreign policy disasters.自從北美自由貿(mào)易協(xié)定(NAFTA)被批準實施,我們國家已經(jīng)失去了四分之一的制造業(yè)工作崗位,自中國在2001年加入世貿(mào)組織(WTO)以來,我們已經(jīng)失去了6萬個工廠。去年我國與世界各國的貿(mào)易逆差總額幾乎達到了8000億美元。外交方面,我們接手了一系列悲慘的外交政策災(zāi)難。Solving these and so many other pressing problems will require us to work past the differences of party. It will require us to tap into the American spirit that has overe every challenge throughout our long and storied history. But to acplish our goals at home and abroad, we must restart the engine of the American economy making it easier for panies to do business in the United States, and much, much harder for panies to leave our country. (Applause.)為了解決上述和其他迫切的問題,我們一定要擱置黨派之爭。我們一定要發(fā)揚在歷史讓我們渡過艱難險阻的美國精神。但是為了完成我們在國內(nèi)和國外的目標,我們必須要重新發(fā)動美國經(jīng)濟的引擎--讓公司可以更容易地在美國做生意,而且非常非常難以離開美國。(掌聲)Right now, American panies are taxed at one of the highest rates anywhere in the world. My economic team is developing historic tax reform that will reduce the tax rate on our panies so they can pete and thrive anywhere and with anyone. (Applause.) It will be a big, big cut.現(xiàn)在,美國公司按照全世界最高的稅率納稅。我的經(jīng)濟團隊正在研究歷史性的稅務(wù)改革,這項改革將會降低美國公司的