【正文】
于平白,這是心理感覺上的一種差異。亞里土多德就主張美學(xué)的最高境界便是“照事物應(yīng)有的樣子去摹仿”,這一觀點早已滲透到了西方文學(xué)藝術(shù)的各個領(lǐng)域。China is a land of scenic contrasts, each uniquely representing its own area: West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, Mt. Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers. (摘自《神話世界九寨溝》英譯文) 2. 武陵源集“山峻、峰奇、水秀、峽幽、洞美”于一體,5,000座巖峰千姿百態(tài),聳立在溝壑深幽之中;800條溪流蜿蜒曲折,穿行于石林峽谷之間?!霸娙烁形铮?lián)類不窮,流連萬象之際,沉吟視聽之區(qū)。這種趨勢反映到語言表達形式上,就出現(xiàn)了英語重形式、重寫實、重理性的特點,形成了其句式構(gòu)架嚴整、表達思維繽密、行文注重邏輯理性、用詞強調(diào)簡潔自然、描述突出直觀可感的風(fēng)格。一到金秋,滿山楓葉綠紅。漂燈點綴河面,似萬點繁星墜落人間。Aged trees wave the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation. Sparkling lakes and waterfalls vary with every season.(在地毯般的野花和深綠植物中,古樹搖過一個個季節(jié)。例如用“灼灼”形容桃花之明艷,用“依依”曲尺楊樹之輕柔,到底是何景象不予明說,任讀者自行品味,“藏而不露”者甚多。 People can pass through the gorge by walking along the stone path cut from the rock walls, or in some places can row across the pools in rubber boats. Everywhere you can see huge rocks and grotesque cliffs, clean water in deep pools, and from precipices waterfalls abruptly fall down. The local people say, it is cool and nice here in summer and as warm as spring in winter. Living here is as if living in a fairyland. 1)“巨石怪崖、深潭碧水”等用詞均重復(fù)堆砌;2)行文用字仍擺不脫漢語思維方式,表達欠簡潔。The governments at all levels should strengthen their leadership in these reforms and do a solid job of propelling the reform forward. 漢語里似乎修飾語言用得較多,成段成篇的描繪且不說,單就常用語也是如此,如“勝利召開,熱烈歡呼,認真執(zhí)行,徹底粉碎”,甚至還有“不切實際的幻想,毫無根據(jù)的誹謗”,這些詞在漢語里完全說得通,意在加強語氣,但倘若照直譯為successfully convened(召開前定有不少阻礙)、thoroughly smash(已經(jīng)“粉碎”了還不徹底)、impractical illusion(幻想本來就個實際)、groundless defamation(誹謗本就毫無根據(jù)),那就不合邏輯,且歪曲了原意,實屬多此一舉。漢語文字是單音節(jié)的,“每一個語詞只代表一個單純的觀念”,而英語是拼音組合文字,“往往有同一語詞中包含著很多觀念”(方師揮《中國語言的特點及中國文學(xué)之影響》,1990),而我們在翻譯時卻常常按漢語的思維行事,導(dǎo)致譯文文字堆砌。以公有制為主體,多種經(jīng)濟成分共同發(fā)展的格局進一步展開。13. 城市市政公用的設(shè)施的服務(wù)功能、服務(wù)水平要基本上適應(yīng)經(jīng)濟和社會發(fā)展的需要,初步建立起較為完善的社會化綜合服務(wù)體系。二、漢語修飾詞所表達的意義已包含在譯文上下文有關(guān)詞匯和結(jié)構(gòu)之中,該修飾詞也可刪去不譯。2. 繼續(xù)調(diào)整和完善所有制結(jié)構(gòu),進一步解放和發(fā)展生產(chǎn)力,是經(jīng)濟體制改革的重大任務(wù)。英語卻不那么統(tǒng)一。但若讀讀原文,卻發(fā)現(xiàn)該詩是那么的富有美感和韻味,再回頭看譯文,會覺失之甚多然而卻又難以彌補,這就是文化差異留給人們無可奈何的遺憾。4. 大批仁人志士,滿腔悲憤,萬種辛酸,想有所為而不能為,真是英雄無用武之地。但按英語的行文習(xí)慣,譯文不可如此排列。The valley of the Grand Bend is full of multipeaked mountains, joined canyons and turbulent ,這是英語的習(xí)慣,卻同樣表現(xiàn)“交”、“谷連”、“水涌”的意境。漢語四字結(jié)構(gòu)(特別是連續(xù)排比)的使用能增強語言的美感和氣勢;而英語的固定詞組用得過多則會使行文呆滯,使表達失去新鮮感而影響英語的表現(xiàn)力,在英語中被視為cliche(陳詞濫詞),這是原因之一。這是典型的漢語連珠四字句,語義暢酣,氣勢連貫,情景交融。9. 江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日場面。2. 大力培育愛崗盡責(zé)、方便群眾、優(yōu)質(zhì)服務(wù)的敬業(yè)精神。但是,在翻譯漢語四字結(jié)構(gòu)時,由于漢語的思維和欣賞習(xí)慣,人們總覺其譯文有失之于抑揚頓挫,失之于意義完美甚至過于平白、缺乏文采(漢語的文采?。┑母杏X。Singapore government, based upon actively improving the infrastructure for tourism and opening up new touring places, relaxed as much as possible the restrictions of entrance formalities for ,因而略去更好;第二個修飾詞則切不可用,因為“relax”一詞已完全表達了該修飾詞的意義,既已“放松”,則已“盡量放寬”,再加“盡量”二字,將無章法尺度,不宜對外宣傳。當(dāng)然還有其它各種處理手法,但至少上面這三種是行之有效的。這方面除上述各例外,還可進一步看看下例:1. 積極推進各項配套改革。11. 努力擴大商品和服務(wù)的對外貿(mào)易,優(yōu)化進出口結(jié)構(gòu)。3. 本世紀(jì)末初步建立起社會主義市場經(jīng)濟體制,然后再經(jīng)過二三十年時間的努力,在各方面形成一套更加成熟更加定型的制度。除本開頭所舉的例子外,就連日常用語也是如此。 or miniature rocky or curios … Fantastic but actual, dreamy but real!They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. One can not help marveling at the acme of perfection of Nature’s creation.(《武陵源風(fēng)景》)英漢對照,行文用字一絲不差,可謂“忠實”,然而譯文用詞重復(fù)堆砌,表達華而不實,與英語的行文表達習(xí)慣相差太遠,且有的地方莫明其妙(whip怎能prop up the sky?)。抓住了這些直觀的物象,就抓住了譯文的根本,就能以此而化“虛”為“實”,譯出符合英語習(xí)慣的譯文來。難怪美國人詹姆斯10. 峽內(nèi)重巒疊峰,連綿不盡,奇峰異嶺,高插入云,云霧彌漫,迷幻莫測。6. 西湖如鏡面,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光練麗。// 漢、英對比,若按中國人的思維習(xí)慣來看,這種心理感覺上差異可就太大了。西方傳統(tǒng)文學(xué)藝術(shù)歷來提倡“摹仿自然”,亞里土多德就認為藝術(shù)起源于對現(xiàn)實世界的摹仿。在主觀情理與客觀物象的關(guān)系上,漢民族突出通過物象表現(xiàn)情理,強調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物寄情、遺形寫神。中國特有的書畫就講究筆墨意趣、氣韻生動、傳神寫照、重視神似勝于形似,于是就有計白當(dāng)墨、一以當(dāng)十、畫乃心印、畫中有詩、虛實相生、無畫處皆成妙境之說;就有了斯人觀舞劍而悟書畫之骨氣、觀山景而明書畫之意脈之說?!八囆g(shù)可以比現(xiàn)實世界更為真實,即達到藝術(shù)真實”。這就給我們一個啟示,那就是,漢語中不少慣用的華麗詞藻有些往往并無多大實際意義,大多出于講究聲韻對仗、渲染情感氣氛或順應(yīng)漢語行文習(xí)慣等方面的考慮。The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. 漢語音韻和美,詩情畫意盡在其中,譯文卻完全是直觀景物的羅列:西湖像一面鏡子,周圍被青山深谷的迷人美色環(huán)繞裝飾著。On both sides of the gorges there are range upon range of rolling mountains. Everywhere you can see cliffs of unique shapes and peaks of fantastic aspects towering into the clouds. The mist and the lowlying clouds add an aura of mystery to the raw natural beauty.(峽谷兩邊是層層群山,到處可見形狀獨特的峭壁和奇異的山峰聳入云端。鄧恩對漢詩英譯會說這樣的話:“也許把中國詩譯成英文詩的最重要問題是目標(biāo)語言不能像原始版本那樣容納那么多的歧義以及由此所產(chǎn)生的那么多語義的濃縮。下面,請進一步分析對照下述各例改進前后的不同譯法:1. 人們可沿巖壁鑿出的石徑走過峽谷,也可從某處乘橡皮舟劃過水潭。試改譯: Three thousand crags rise in various shapes – pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes… conjuring up fantastic and unforgettable images. 當(dāng)然還有其它譯法,遇到高手,譯文會更貼切。例如人們說“好”常要加一個“很”字,愛說“很好”,明明英語是It’s good,偏要譯做“這很好”而不說“這好”,似乎只說“好”還缺點什么,這就是一種傳統(tǒng)心理在作祟。We should establish a socialist market economic structure by the end of the century and then, during the next twenty or thirty years, build up an allround economic system with a plete set of mature and fixed ,有些暗含在一定的上下文中,有些完全去掉未譯,像“成熟”、“定型”這類表達,既已“成熟”“定型”,就不必再“更加”,就像英語perfect不再用more一樣。We should expand external trade in modities and services and optimize the import and export mix. 原文“努力”非語義上的關(guān)鍵詞,加上譯文中“expand”一詞語義十分貼切,無須再重復(fù)。We shall press ahead with all the supportive “積極”二字似乎語氣不夠,而英語卻不宜再加“actively”一詞,不然反會因詞匯堆砌而削弱全句語氣。漢語修飾詞在英語中的處理的確是“翻譯中一個很棘手的問題”(程鎮(zhèn)球),譯與不譯要視情而定,不見得一遇漢語的修飾詞就要在譯文中去掉。改譯:Singapore government, based upon improving the infrastructure for tourism and opening up new touring places, relaxed the restriction of entrance formalities for tourists.第三節(jié) 漢語四字結(jié)構(gòu)排比用法及其英譯先看兩例:1. 這里氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足,適合多種農(nóng)作物生長栽培。其實這是一種潛在的漢語文化心理在作祟。(We should) vigorously foster the fine spirit, including dedication to work, and offering convenience and fine services to the ,兩種結(jié)構(gòu)截然不同:漢語字正腔圓,英語卻平白樸實,這種感覺上的差異可謂太大。Highrise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the riverbanks. 漢語四字結(jié)構(gòu)的確有助于渲染氣氛,但譯文卻用一種卡通式景物羅列快捷地閃現(xiàn)了原文意境,且句式主次分明,表達地道。英語表達卻不能如此“灑脫”,必須“徑渭分明”。另一方面,從漢語四字結(jié)構(gòu)的語義搭配關(guān)系來看,這種結(jié)構(gòu)多呈“同義反復(fù)”趨勢,若按其搭配的“格式”來劃分,這種趨勢尤其明顯:1. 相加式:驕奢淫逸,比肩繼踵;2. 四字交錯:改弦易轍,字斟句酌;3. 反義交錯:無獨有偶,貌會神離;4. 同義反義交錯:左思右想,走南闖北漢語的這種“同義反復(fù)”現(xiàn)象在英語中卻是最忌諱的,往往作為冗余信息而避免如此搭配組合。15. 大峽彎的谷地,山巒交錯,峽谷相連,降水洶涌。Along the banks mountains p