【正文】
m Culture Tourism belongs to the culture category, it is a part of it. Chinese culture has given birth to Chinese tourism, which in turn, has exerted influence and effect on culture. They have closely related to each other. Such relationship has found expressions in politics, economy, philosophy, religion, society, folklore, arts etc. Although they are closely related, tourism culture appearing as a term is a matter of recency. American scholar Robert Makingti and Xikent Glbert were the first to define “tourism culture” in their collaborated “Tourism Subject: Essence “Hunan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang River between 108? and 114?E longitude and 24? and 30?N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means ?south of the lake?.” The translator uses a qualifying clause to explain the geographic name of “湖南 ”, making foreign readers know the origin of “湖南 ”, so they may have a deep impression on it.. From readers? physiological point of view, the effect is quite different between versions with explanations and without explanations. With explanations, foreigners will know more about China and then show more interest. (三) Analogy The long and splendid Chinese history has made the majority of the scenery labeled with traces of different periods of time. In translating, using analogy can shorten the distance between foreign readers and the Chinese culture. That is to say, using their familiar things to pare and to interpret the different objects, making them feel close to the objects, so as to stimulate their interest in 16 touring. Normally, “Liang Shanbo” and “Zhu Yingtai” are pared to “Romeo and Juliet”。 “During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the fifth lunar month), it is a mon practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with reed leaves.” 15 Here, not only explanation is made to “Dragon Boat Festival”, but also paraphrases are given to “粽子 ”. Cultural message is well transmitted. (國家旅游局人事勞動教育司編, 2020: 26) Example 3: 湖南省位于長江中游南部,東經(jīng) 108 度至 114 度,北緯 24 度至 30 度。 (2) Major priority to the original text, such as literary works。Practice Suzhou is pared to Venice of Italy. Example1: 故宮耗時(shí) 14 年,整個(gè)工程于 1420 年結(jié)束。 “To the left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo (10371101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (9601127).” Su Dongpo, a household name in China, yet few foreigners know him. In this sentence Su?s date of birth and his position in the Northern Song Dynasty are added, thus the original meaning is well represented. Also an English explanation is given to “云外流春 ”, so the cultural relics? value is preserved. (方夢之 2020:141) Example 3: (介紹杭州)五代時(shí)的吳越國和南宋均在此建都,歷時(shí) 237 年 “Hangzhou served as the capital of empires for 237 years, first as the capital of the kingdom of Wuyue(907978) during the Five Dynasties Period, and again as the capital of the Southern Song Dynasty (11271279).” In the Chinese original, the existing years of the kingdoms are referred to, but with no mention of its respective years of them. In 14 translation, the years are added, so the foreign readers can have a general idea of the history. (二) Explanation Explanations are made to some words, phrases, and sentences so as to help foreign readers understand the introduction easily and at the same time make it more delightful and readable. Example1: 湖州含山蠶花節(jié) “Huzhou Hanshan Silkflower Festival, an occasion for worshipping the God of silkworm” It seems that the latter part can be omitted, is it really redundant? Huzhou Hanshan Silkflower Festival has bee the state important tourist festive activity in China. Actually the festival has a religious touch. Because the locals believe that, during the days of the Qingming Festival, the God of Silk would e to Hanshan to bring them “l(fā)uck”, which would guarantee a good silkworm harvest. Therefore, this explanation reveals the essence of the activity. Surely it is not an unnecessary addition. Example 2: 端午節(jié)那天,人們都要吃粽子。 (3) suggested methods for the translation of tourist materials. 二 . Brief Introduction of the Translation of Tourist Material (一) Definition of Tourist Material Tourist materials, as referred here, are the various materials that introduce Chinese tourism industry and tourism resources to average tourists all around the world. They mainly include: books, pictures, albums, tour maps, postcards, slides, video TV shows, documentary films, videodisks, etc. The majority of readers of translated tourist materials are ordinary foreign tourists who may not know much about China. (二) Function of Tourist Material Tourist material is one of the categories of the texts. According to Newmark, texts have the function of expressive, informative and 2 vocative and no text and few sentences are undiluted among them. A text tends to have one leading function with the other two as supplementary. For example, the main function of literary text is expressive, while “informative” and “vocative” serving as the supporting function. Then what is the main function of tourist material? It should be vocative. Because the purpose of tourist material is to draw visitors, to raise their interest of touring, at the same time to help them understand Chinese history and culture better. However, this purpose can only be obtained under the prerequisite of sufficient information. As readers all hope to get the relevant information and background knowledge of the tourist destination before making a decision to tour or visiting, therefore being informative is also an important function of tourist material. The relationship is that informative is the pre