freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

ontranslationoftouristmaterials自考英語畢業(yè)論文-免費閱讀

2024-09-20 17:48 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 “Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.” Here, the image of 濟公 is transferred into Robin Hood. When foreign readers read this, they surely feel dear and familiar and easily see the reason why Chinese people like him so much. 17 (四) Deletion Deletions are usually applied to the quoted content of literal quotations. In tourist introduction, normally poetry, folklore, classics are quoted. These artistic creations are the art treasure characterized by the Chinese nation. Using them in Chinese introduction can surely add beauty and vividness, which can deepen readers? impression of the content so as to enable them to appreciate the beauty more effectively. Nevertheless, sometimes things may not be the same case with foreigners due to different ideas, and aesthetic standards. They always feel hard to appreciate the beauty and will lose interest in reading. For translators, translating poetry itself presents a challenging job and the Chinese legends and classics are hard to give a clear account of cause and effect within the limited space. Example 1: 這些山峰,連同山上綠竹翠柳,岸邊的村民農(nóng)舍,時而化入天際,真是 “果然佳勝在興坪 ”。 and scenery bees famous because of its essays.” is just denoting such a case. The wellknown Hanshan Temple used to be monplace until poet Zhangji in the Tang Dynasty wrote the noted poetry Mooring by Fengqiao at Night. It was this poem that made this place unprecedented famous. Travel is an aesthetic activity. Visitors view the scenery with their own cultural background. In China since ancient time, some men of letters when enjoying the beautiful scenery, inspired by the numerous and famous mountains and rivers, relics and legends, wrote many noted poems and travel notes and made inscriptions, leaving us a great literary works. And these manmade descriptions, 12 attaching themselves to static natural scenery, have formed a whole, which brought in the result that the natural scenery had been stamped with the manmade brand. Therefore, it is not strange at all to meet with lots of quotations of the classics and the poetry in tourist introduction. However, it presents a tough task to translation. Translators are not merely introducing the natural scenery, they are factually facing with cultural problem. To foreign nations, these highly condensed cultural message, either alien or different, or conflicting have constituted blank in understanding and obstacles in municating。人文地理學(xué)》,1984:149) in which it gives the explanation “Tourism and culture are inalienable, and traveling itself is a kind of mass cultural exchange. From the primitive to the modern time culture can bee the factor of drawing visitors. Tourists not only absorb the culture in the traveling place, but also bring their own culture to the destination, making the cultural differences between areas getting smaller and smaller. Painting, sculpture, photo and handicraft are the items which visitors like to see。 translation 1 On Translation of Tourist Materials 一. Introduction With the rapid development of tourism, tourist materials are playing a more and more important role in tourism industry. There are many successful examples of English versions of tourist materials, however, some are not so satisfying and are in great need of being polished. This paper will make a brief analysis of the current problems in translating tourist materials and tries to give some rough suggestions. It also examines the issues from the following three perspectives: (1) tourism language and translation。 (2) tourism culture and translation。 plays, dance, music and films are the evening programmes provided for visitors。 yet for translators, they have no way to avoid it. Form the analysis above, we can notice that foreign readers are quite different from our Chinese readers, yet they are all exposed to the same object—tourist scenery. And translation just serves as the medium that transmits message from source to receptors, making readers of target language have the same effect with readers of source language. Therefore, Nida?s theory is naturally employed. 五. Suggested Methods for the Translation of Tourist Materials (一) Addition Additions are used when background information like names of persons or places of historical incidents, literary classics is mentioned in tourist material. As Chinese readers may know them well, there is no need to explain them in the Chinese materials, yet to foreign visitors it is necessary to make additions to help them understand the content better. Example1: 西域 13 The Western Regions (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now Xinjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia) If such an addition is omitted, foreigners may take it for granted that 西域 is a geographical name. Example 2: 路左有一巨石,石上有蘇東坡手書 “云外流春 ”四個大字。 “These hills and the green bamboo and willows and farm houses merge with their reflections in the river and lead visitors to a dreamy world.” With the last sentence omitted, the version reads naturally and smoothly. In Chinese the quotation of the line is fit to the situation. Were it translated into English, the beauty of the scenery would get spoiled and the message dispersed. Example 2: 華清池內(nèi)有一貴妃池,相傳是楊貴妃當(dāng)年沐浴的地方。 If the version is for Northern America, it can be translated in the following way: Version1: “The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World” If the version is for Europe, then it can be translated in the following way: Version2: “The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 14 years before William Shakespeare was born.” In this way, the Chinese history is connect
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1