【正文】
referred to, but with no mention of its respective years of them. In 14 translation, the years are added, so the foreign readers can have a general idea of the history. (二) Explanation Explanations are made to some words, phrases, and sentences so as to help foreign readers understand the introduction easily and at the same time make it more delightful and readable. Example1: 湖州含山蠶花節(jié) “Huzhou Hanshan Silkflower Festival, an occasion for worshipping the God of silkworm” It seems that the latter part can be omitted, is it really redundant? Huzhou Hanshan Silkflower Festival has bee the state important tourist festive activity in China. Actually the festival has a religious touch. Because the locals believe that, during the days of the Qingming Festival, the God of Silk would e to Hanshan to bring them “l(fā)uck”, which would guarantee a good silkworm harvest. Therefore, this explanation reveals the essence of the activity. Surely it is not an unnecessary addition. Example 2: 端午節(jié)那天,人們都要吃粽子。 “During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the fifth lunar month), it is a mon practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with reed leaves.” 15 Here, not only explanation is made to “Dragon Boat Festival”, but also paraphrases are given to “粽子 ”. Cultural message is well transmitted. (國家旅游局人事勞動教育司編, 2020: 26) Example 3: 湖南省位于長江中游南部,東經(jīng) 108 度至 114 度,北緯 24 度至 30 度。因地處洞庭湖之南,所以叫湖南。 “Hunan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang River between 108? and 114?E longitude and 24? and 30?N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means ?south of the lake?.” The translator uses a qualifying clause to explain the geographic name of “湖南 ”, making foreign readers know the origin of “湖南 ”, so they may have a deep impression on it.. From readers? physiological point of view, the effect is quite different between versions with explanations and without explanations. With explanations, foreigners will know more about China and then show more interest. (三) Analogy The long and splendid Chinese history has made the majority of the scenery labeled with traces of different periods of time. In translating, using analogy can shorten the distance between foreign readers and the Chinese culture. That is to say, using their familiar things to pare and to interpret the different objects, making them feel close to the objects, so as to stimulate their interest in 16 touring. Normally, “Liang Shanbo” and “Zhu Yingtai” are pared to “Romeo and Juliet”。 Suzhou is pared to Venice of Italy. Example1: 故宮耗時 14 年,整個工程于 1420 年結(jié)束。 If the version is for Northern America, it can be translated in the following way: Version1: “The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World” If the version is for Europe, then it can be translated in the following way: Version2: “The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 14 years before William Shakespeare was born.” In this way, the Chinese history is connected with the persons or things that foreign visitors are familiar with. Then it?s easy for them to understand the alien history. Example 2: 浙江蘭溪有一濟公紀念館,里面寫著: “濟公劫富濟貧,深受窮苦人民愛戴 ”。 “Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.” Here, the image of 濟公 is transferred into Robin Hood. When foreign readers read this, they surely feel dear and familiar and easily see the reason why Chinese people like him so much. 17 (四) Deletion Deletions are usually applied to the quoted content of literal quotations. In tourist introduction, normally poetry, folklore, classics are quoted. These artistic creations are the art treasure characterized by the Chinese nation. Using them in Chinese introduction can surely add beauty and vividness, which can deepen readers? impression of the content so as to enable them to appreciate the beauty more effectively. Nevertheless, sometimes things may not be the same case with foreigners due to different ideas, and aesthetic standards. They always feel hard to appreciate the beauty and will lose interest in reading. For translators, translating poetry itself presents a challenging job and the Chinese legends and classics are hard to give a clear account of cause and effect within the limited space. Example 1: 這些山峰,連同山上綠竹翠柳,岸邊的村民農(nóng)舍,時而化入天際,真是 “果然佳勝在興坪 ”。 “These hills and the green bamboo and willows and farm houses merge with their reflections in the river and lead visitors to a dreamy world.” With the last sentence omitted, the version reads naturally and smoothly. In Chinese the quotation of the line is fit to the situation. Were it translated into English, the beauty of the scenery would get spoiled and the message dispersed. Example 2: 華清池內(nèi)有一貴妃池,相傳是楊貴妃當年沐浴的地方。唐代詩人白居易的《長恨歌》中有: “春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂 ”的詩句。 18 Inside the Huachingchih Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih which is said to have been the bathing place of Yang Kweifei. The famous poet Po chu1 of the Tang Dynasty wrote “The Ballad of Endless Woe” which contains the following verses: “T was in the chilly springtime They bathed in Huaching lake And in the tepid waters The crusted winter slack.” The poem of the English version is identical in form with that of Chinese, but the question is: Can foreigners accept such translations? This introduction merely tells about the bathing place in which Yang Guifei once bathed. If we say Bai Juyi?s two famous lines remind us of the rarelyseen beauty of Yang Guifei, yet to English readers, what they may learn from the lines is nothing but the message of bathing. Thus speaking, what?s the use of translating this? What?s more, what do