【正文】
Tourism Subject: Essence (2) tourism culture and translation。高等教育自學(xué)考試學(xué)生畢業(yè)論文 題 目 On Translation of Tourist Materials 學(xué)生姓名 周雅玲 考 號(hào) 911710101723 專 業(yè) 商務(wù)英語(yǔ) 助 學(xué) 點(diǎn) 湖南民族職業(yè)學(xué)院 通訊地址 湖南民族職業(yè)學(xué)院 聯(lián)系電話 15273015634 2020 年 3 月 Contents 一. Introduction………………………………………………………………1 二 . Brief Introduction of the Translation of Tourist Material…..1 (一) Definition of Tourist Material…………………………………..1 (二) Function of Tourist Material……………………………………..2 (三) Features of the Translation of Tourist Material……………3 三. Tourism Language and Translation…………………………….4 四. Tourism Culture and Translation………………………………..4 (一) The Definition of Culture ……………………………………………………5 (二) The Features of Culture …………………………………………..6 (三) Tourism Culture……………………………………………………..6 1. The Definition of Tourism Culture…………………………………………………..7 2. The Contents of Tourism Culture…………………………………………………….8 3. The Characteristics of Tourism Culture………………………………………….8 4. The Translation of Tourism Culture………………………………………………12 五. Suggested Methods for the Translation of Tourist Materials……………………………………………………………………..12 (一) Addition……………………………………………………………...13 (二) Explanation………………………………………………………….15 (三) Analogy ………………………………………………………………16 (四) Deletion………………………………………………………………17 (五) Paraphrase……………………………………………………………20 (六) Rewriting ……………………………………………………………21 ( 七) Politeness principle……………………………………………….24 六. Conclusion……………………………………………………………..25 Bibliography………………………………………………………………..26 Abstract: Since the economic reform and opening to the outside world, more and more foreign visitors are ing to China. Therefore, it bees all the more important to render the tourist materials well. Basing on Nida’s functional equivalence principle and some other translation theories , this paper treats the problem from two aspects: language and culture, and tries to give some rough suggestions. Key words tourist materials。 translation 1 On Translation of Tourist Materials 一. Introduction With the rapid development of tourism, tourist materials are playing a more and more important role in tourism industry. There are many successful examples of English versions of tourist materials, however, some are not so satisfying and are in great need of being polished. This paper will make a brief analysis of the current problems in translating tourist materials and tries to give some rough suggestions. It also examines the issues from the following three perspectives: (1) tourism language and translation。 (3) Consideration to the original text and the translated version, such as specialized bibliography。人文地理學(xué)》,1984:149) in which it gives the explanation “Tourism and culture are inalienable, and traveling itself is a kind of mass cultural exchange. From the primitive to the modern time culture can bee the factor of drawing visitors. Tourists not only absorb the culture in the traveling place, but also bring their own culture to the destination, making the cultural differences between areas getting smaller and smaller. Painting, sculpture, photo and handicraft are the items which visitors like to see。 ., culture related to tourist resources Culture of tourist media。 and scenery bees famous because of its essays.” is just denoting such a case. The wellknown Hanshan Temple used to be monplace until poet Zhangji in the Tang Dynasty wrote the noted poetry Mooring by Fengqiao at Night. It was this poem that made this place unprecedented famous. Travel is an aesthetic activity. Visitors view the scenery with their own cultural background. In China since ancient time, some men of letters when enjoying the beautiful scenery, inspired by the numerous and famous mountains and rivers, relics and legends, wrote many noted poems and travel notes and made inscriptions, leaving us a great literary works. And these manmade descriptions, 12 attaching themselves to static natural scenery, have formed a whole, which brought in the result that the natural scenery had been stamped with the manmade brand. Therefore, it is not strange at all to meet with lots of quotations of the classics and the poetry in tourist introduction. However, it presents a tough task to translation. Translators are not merely introducing the natural scenery, they are factually facing with cultural problem. To foreign nations, these highly condensed cultural message, either alien or different, or conflicting have constituted blank in understanding and obstacles in municating。因地處洞庭湖之南,所以叫湖南。 “Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.” Here, the image of 濟(jì)公 is transferred into Robin Hood. When foreign readers read this, they surely feel dear and familiar and easily see the reason why Chinese people like him so much. 17 (四) Deletion Deletions are usually applied to the quoted content of literal quotations. In tourist introduction, normally poetry, folklore, classics are quoted. These artistic creations are the art treasure characterized by the Chinese nation. Using them in Chinese introduction can surely add beauty and vividness, which can deepen readers? impression of the content so as to enable them to appreciate the beauty more effectively. Nevertheless, sometimes things may not be the same case with foreigners due to different ideas, and aesthetic standards. They always feel hard to appreciate the beauty and will lose interest in reading. For translators, translating poetry itself presents a challenging job and the Chinese legends and classics are hard to give a clear account of cause and effect within the limited space. Example 1: 這些山峰,連同山上綠竹翠柳,岸邊的村民農(nóng)舍,時(shí)而化入天際,真是 “果然佳勝在興坪