【正文】
ed with the persons or things that foreign visitors are familiar with. Then it?s easy for them to understand the alien history. Example 2: 浙江蘭溪有一濟(jì)公紀(jì)念館,里面寫(xiě)著: “濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民愛(ài)戴 ”。 ”. Suppose you render this sentence literally, foreigners may be perplexed as to whether it is going to climb the mountain or going to a botanical garden. In my view, it can be put in 11 this way: Mt. Huangshan has ten distinctively unusual shaped pines. All the pines are named according to their shapes. Such as Greeting Visitors is most famous. It extends outward two long armlike branches, as if weling you from afar. If you want foreigners to have the same sentiment with us, you may add the annotation to the cultural meaning of “pine”. Due to the differences between the western culture and the eastern culture, a translator should employ various devices, which will be discussed in the last part, to meet foreigners? needs. ( 5) The Translation Concerning Culture of Tourist Object Tourist scenery is the source of the transmitted message. Tourist scenery is generally divided into two kinds: natural scenery, and cultural and historic relics. An American famous scholar Newb once profoundly pointed out: “Scenery, it is not so much as a form outlook provided by nature as of cultural heritage and social value.” In China, natural scenery has deeply taken on the characteristic of “manmade incarnation”. The natural scenery has been permeated with historic relics. The saying “Essays bee famous because of its scenery。Principle”, in which the term was served as the title of a chapter. They pointed out that “Tourism culture actually summarizes all aspects of traveling, through which people get to know each other?s life and thoughts”. It?s the sum of phenomena and relationship produced in the course of attracting and receiving visitors and tourists as well as among visitors, traveling facilities, host countries and receiving group”. 7 In China, the word “tourism culture” first appeared in “China Encyclopedia: Humanity Geography” (《中國(guó)大百科全書(shū) culture。 (3) suggested methods for the translation of tourist materials. 二 . Brief Introduction of the Translation of Tourist Material (一) Definition of Tourist Material Tourist materials, as referred here, are the various materials that introduce Chinese tourism industry and tourism resources to average tourists all around the world. They mainly include: books, pictures, albums, tour maps, postcards, slides, video TV shows, documentary films, videodisks, etc. The majority of readers of translated tourist materials are ordinary foreign tourists who may not know much about China. (二) Function of Tourist Material Tourist material is one of the categories of the texts. According to Newmark, texts have the function of expressive, informative and 2 vocative and no text and few sentences are undiluted among them. A text tends to have one leading function with the other two as supplementary. For example, the main function of literary text is expressive, while “informative” and “vocative” serving as the supporting function. Then what is the main function of tourist material? It should be vocative. Because the purpose of tourist material is to draw visitors, to raise their interest of touring, at the same time to help them understand Chinese history and culture better. However, this purpose can only be obtained under the prerequisite of sufficient information. As readers all hope to get the relevant information and background knowledge of the tourist destination before making a decision to tour or visiting, therefore being informative is also an important function of tourist material. The relationship is that informative is the prerequisite while vocative is the purpose. In other words, the function of tourist materials is to widen visitors? knowledge about China, raise their interest of traveling through the introduction and publicity of tourism resources. Serving as a guide to tourists, it helps them to make choices and arrange travel activities. The ultimate purpose of tourist materials is to motivate them to e to China through the transmitted message. (三) Features of the Translation of Tourist Material According to the German translation theorist A Newburt, texts can be divided into four categories based on the priority of translation: (1) Complete priority to the original text, such as scientific works。 while poetry, prose, travel notes, myth, legends, stories can depict the scenery lifelike”. Though the interpretation of tourism culture is unitary, restricted only in literal and art circle, nevertheless, it generalizes the characteristics of tourism culture from one aspect. Just as people have different understanding to the definition of culture up to now, there is not at all surprise to the indefinite of the concept of “tourism culture”. What is worth mentioning is that travel itself is a kind of cultural phenomenon, which can best embody a country?s cultural quality. Tourism displays itself fully in China?s social anization, human relations, belief, mythical thinking, religious sentiment, philosophical concept, wizard superstition, production activities, artistic creations as well as folklore in life. 2. The Contents of Tourism Culture Tourism culture has plex connotations. Generally, it can be divided into three parts: Culture of tourist subject。 “To the left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo (10371101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (9601127).” Su Dongpo, a household name in China, yet few foreigners know him. In this sentence Su?s date of birth and his position in the Northern Song Dynasty are added, thus the original meaning is well represented. Also an English e