【正文】
fered a serious illness, he realized that life is priceless.3.The 2018 Shanghai International Import Expo shows innovative ideas, meanwhile it promotes free trade.4.No matter where you travel, you should respect the local customs and habits, which will help you bee a civilized traveller.【解析】【分析】考查重點(diǎn)單詞句型翻譯。6.本句較為復(fù)雜,除了掌握despite作為介詞可以接名詞構(gòu)成介詞短語作狀語外,還要注意句中謂語動(dòng)詞的準(zhǔn)確選擇和時(shí)態(tài)的確定,最后還要注意“實(shí)施援救”這一目的狀語的表達(dá)。(popular)2.我認(rèn)為你們的建議和他們的一樣有價(jià)值。(by the time)_________________________3.從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,你的知識(shí)面越廣,就越有能力應(yīng)付工作中的問題。3.“上海進(jìn)口博覽會(huì)”為“Shanghai International Import Expo”;“創(chuàng)新理念”為“innovative ideas”,故譯為The 2018 Shanghai International Import Expo shows innovative ideas, meanwhile it promotes free trade.。首先強(qiáng)調(diào)句結(jié)構(gòu) “it is(was)…that/who” ;那個(gè)輕生的男子,需要處理為定語從句,翻譯為 “the man who tried to kill himself/ mit suicide”。因此漢語“怎么解決我的問題”,可以譯為“how to settle my problems”, 分析可得時(shí)態(tài)為過去發(fā)生的時(shí)間,用一般過去時(shí)。根據(jù)提示,本句為一般現(xiàn)在時(shí);“并非人人”not everyone(是三單),“知道”be aware of , “就業(yè)壓力”pressure of employment,再結(jié)合其它漢語提示,故本句譯為:Not everyone is aware of the employment pressure of college graduates.4.考查固定句型和定語從句。(consideration)3.這個(gè)游戲的獨(dú)特之處在于它幫助孩子學(xué)會(huì)如何應(yīng)對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中他們可能遇到的問題。需要掌握句式結(jié)構(gòu)的前提下,靈活御用所學(xué)詞匯和短語結(jié)構(gòu)。本句為定語從句修飾先行詞those,且先行詞在從句中做主語,指人,故關(guān)系代詞用who。固定短語adopt new approaches“采用新方法”;solve problem“解決問題”。即構(gòu)成:Only+狀語結(jié)構(gòu)+助動(dòng)詞/情態(tài)動(dòng)詞+主語+謂語+其他例如: Only in a big city was it possible to buy a new wheelchair. 只有在大城市里才能買到新輪椅。故譯為:Only a yearly bill based on personal consuming history may bring about the leak of private problem.4.考查relieve的用法。(Not)4.據(jù)說溫泉有療效,所以它們成了人們蜂擁而至的旅游洗浴的地方。1.考查固定句式和介詞短語作原因狀語。(It)4.那天傍晚我一走出校門就遇到了一個(gè)多年不見的小學(xué)同班同學(xué)。這樣才能成為一名文明的游客。5.解答本題要注意兩點(diǎn):1. 強(qiáng)調(diào)句型的運(yùn)用;2. remember doing 。(as…as)3.只喝一杯咖啡就會(huì)使我整晚睡不著。(capable)_________________________4.據(jù)信,過分溺愛孩子會(huì)不知不覺地造成孩子的壞脾氣,甚至缺乏自理能力。4.本句為no matter+where引導(dǎo)的狀語從句,且主句后用非限定性定語從句修飾,故譯為No matter where you travel, you should respect the local customs and habits, which will help you bee a civilized traveller.。 不顧 “without considering”.4.倒裝句和定語從句的翻譯。再根據(jù)其它漢語提示,故翻譯為:As to how to settle my problems my workmates supported many constructive advice。根據(jù)提示,本句為一般現(xiàn)在時(shí);“據(jù)說”it is said that…,“溫泉”hot spring,“有效”have effects,“蜂擁而至”flock,“旅游洗浴的地方”做先行詞,從句中缺少地點(diǎn)狀語用where引導(dǎo)定語從句,再結(jié)合其它漢語提示,故本句譯為:It is said that hot springs have curative effects, so they have bee a tourist bathing place where people flock.8.高中英語翻譯題:Translation1.這些保存完好的歷史建筑可以追溯到16世紀(jì)60年代。(What)4.只有通過參與社區(qū)志愿者活動(dòng)才能有效地增強(qiáng)學(xué)生服務(wù)大眾的責(zé)任感。比如“參與”可由take part in 表達(dá),“……的責(zé)任感”可由the sense of…表達(dá)。固定短語not…until…“直到……才……”;show gratitude“表達(dá)感激”;care about“關(guān)心”。本句為定語從句修飾先行詞anyone,且先行詞在從句中做主語,指人,故關(guān)系代詞用who。分析句子結(jié)構(gòu)可知,“只有通過參與社區(qū)志愿者活動(dòng)”可由only 引導(dǎo)方式狀語位于句首,主句使用部分倒裝結(jié)構(gòu),即:only +方式狀語+助動(dòng)詞/情態(tài)動(dòng)詞+主語+謂語……” ,故翻譯為:Only by taking part in the munity voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.【點(diǎn)睛】“only+狀語置于句首引起的倒裝句”的基本用法副詞only置于句首, 強(qiáng)調(diào)方式狀語、 條件狀語、 地點(diǎn)狀語、 時(shí)間狀語等狀語時(shí), 主句要進(jìn)行部分倒裝。根據(jù)句意及提示詞可知,此處使用詞組bring about“帶來”,句子描述的是客觀事實(shí),應(yīng)使用一般現(xiàn)在時(shí)。(return)3.并不是每個(gè)人都清楚地知道大學(xué)畢業(yè)生所承擔(dān)的就業(yè)壓力。(bring about )【答案】1.There is no way to lean a foreign language well without mastering great amounts of vocabulary.2.As to how to settle my problems my workmates supported many constructive advice.3.Her speech was so amusing that the audience couldn’t help bursting into laughte