【正文】
以口頭或書面通 知 反對其間的差異外,仍構(gòu)成接受。 , n39。 mentaires ou diff233。 2) Cependant, une r233。 dent. (3) However, if, by virtue of the offer or as a result of practices which the parties have established between themselves or of usage, the offeree may indicate assent by performing an act, such as one relating to the dispatch of the goods or payment of the price, without notice to the offeror, the acceptance is effective at the moment the act is performed, provided that the act is performed within the period of time laid down in the preceding paragraph. (3)但是,如果根據(jù)該項發(fā)價或依照當事人之間確立的習慣作法和慣例,被發(fā)價人可以做出某種行為,例如與發(fā)運貨物或支付價款有關(guān)的行為,來表示同意,而無須向發(fā)價人發(fā)出通知,則接受于該項行為做出時生效,但該項行為必須在上一款所規(guī)定的期間內(nèi)做出。auteur de l39。offre, des habitudes qui se sont 233。 tre accept233。 d233。offre. L39。 2) L39。auteur de l39。offre me irr233。acceptation, ou autrement, qu39。 une acceptation. (1) Until a contract is concluded an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before he has dispatched an acceptance. (1)在未訂立合同之前,發(fā)價得予撤銷,如果撤銷通知于被發(fā)價人發(fā)出接受通知之前送達被發(fā)價人。un contrat ait 233。 tract233。ait clairement indiqu233。 des personnes ind233。elle d233。 es constitue une offre si elle est suffisamment pr233。 l233。 roger au pr233。 s lors qu39。article 29 ou de la deuxi232。est soumis 224。 tablissement, sa r233。 cution eu 233。 sente Convention: For the purposes of this Convention: 為本公約的目的: a) si une partie a plus d39。 guli232。 es s39。 gociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont 233。 me situation, leur aurait donn233。 tre interpr233。 s selon l39。 la loi applicable en vertu des r232。 gl233。 de son application ainsi que d39。 RALES GENERAL PROVISIONS 總則 Article 7 Article 7 第七條 1) Pour l39。 sente Convention ou, sous r233。 du vendeur pour d233。 (a) the validity of the contract or of any of its provisions or of any usage。 git exclusivement la formation du contrat de vente et les droits et obligations qu39。applique pas aux contrats dans lesquels la part pr233。 fournir une part essentielle des 233。 . (f) of electricity. (f)電力的銷售。 (d) of stocks, shares, investment securities, negotiable instruments or money。 res。ait pas 233。 sente Convention. (3) Neither the nationality of the parties nor the civil or mercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. (3)在確定本公約的適用時,當事人的國籍和當事人或合同的民事或商業(yè)性質(zhì),應(yīng)不予考慮。 rieures entre les parties, ni de renseignements donn233。 nent 224。 sente Convention s39。 limination des obstacles juridiques aux 233。 ment important dans la promotion de relations amicales entre les Etats, CONSIDERING that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, 考慮到在平等互利基礎(chǔ)上發(fā)展國際貿(mào)易是促進各國間友好關(guān)系的一個重要因素, Estimant que l39。 sa sixi232。instauration d39。 sente Convention THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION, 本公約各締約國, Ayant pr233。esprit les objectifs g233。Assembl233。 veloppement du merce international sur la base de l39。 rents syst232。 RE PARTIE PART I 第一部分 CHAMP D39。 rents : (1) This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States: (1)本公約適用于營業(yè)地在不同國家的當事人之間所訂立的貨物銷售合同: a) lorsque ces Etats sont des Etats contractants。un Etat contractant. (b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State. (b)如果國際私法規(guī)則導致適用某一締約國的法律。 3) Ni la nationalit233。 git pas les ventes: This Convention does not apply to sales: 本公約不適用于以下的銷售: a) de marchandises achet233。 savoir que ces marchandises 233。 re par autorit233。 ronefs。 s ventes les contrats de fourniture de marchandises 224。 riels n233。obligation de la partie qui fournit les marchandises consiste en une fourniture de main d39。acheteur. En particulier, sauf disposition contraire expresse de la pr233。 des marchandises vendues. (b) the effect which the contract may have on the property in the goods sold. (b)合同對所售貨物所有權(quán)可能產(chǎn)生的影響。 sions corporelles caus233。 roger 224。 sente Convention, il sera tenu pte de son caract232。 res r233。 raux dont elle s39。 Article 8 Article 8 第八條 1) Aux fins de la pr233。 2) Si le paragraphe pr233。une personne raisonnable de m234。 terminer l39。 Article 9 Article 9 第九條 1) Les parties sont li233。 f233。 des contrats de m234。233。 un moment quelconque avant la conclusion ou lors de la conclusion du contrat。a pas 224。 par tous moyens, y pris par t233。 crite, soit pour la conclusion ou pour la modification ou la r233。 claration conform233。 sente Convention, le terme 233。 DEUXI200。234。 et le prix ou donne des indications permettant de les d233。 r233。elle parvient au destinataire. (1) An offer bees effective when it reaches the offeree. (1)發(fā)價于送達被發(fā)價人時生效。 me temps que l39。 tre r233。 voqu233。 ou (a) if it indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable。 quence. (b) if it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevocable and the offeree has acted in reliance on the offer. (b)被發(fā)價人有理由信賴該項發(fā)價是不可撤銷的,而且被發(fā)價人已本著對該項發(fā)價的信賴行事。 claration ou autre portement du destinataire indiquant qu39。 l39。auteur de l39。 lai raisonnable, pte tenu des circonstances de la transaction et de la rapidit233。 moins que les circonstances n39。il acquiesce en acplissant un acte se rapportant, par exemple, 224。 cet acte est acpli, pour autant qu39。 234。 tre l39。 rant pas substantiellement les termes de l39。 rences verbalement ou n39。 l233。 l39。autre ou au r232。 Article 20 Article 20 第二十條 1) Le d233。 courir au moment o249。 faut, 224。 l233。發(fā)價人以電話、電傳或其它快速通訊方法規(guī)定的接受期間,從發(fā)價 送達被發(fā)價人時起算。 s dans le calcul de ce d233。 ri233。 lai est prorog233。offre en informe verbalement le destinataire ou lui adresse un avis 224。 exp233。 l39。informe verbalement le destinataire de l39。 tre r233。acceptation aurait pris effet ou 224。 Article 24 Article 24 第二十四條 Aux fins de la pr233。 e par tout autre moyen au destinataire lui m234。 tablissement ou d39。une des parties est essentielle