【正文】
__ , between _________, hereinafter called the lessor and mr./mrs/miss _________,hereinafter called the parties to the contract agree as follows: lessor agrees to lease and the lessee agrees to take on lease unit(s) of shophouses, room nos _________, situated at _________road, tambon _________, district of _________, province of _________, with telephone number _________, for a period of _________ years at a monthly rental of _________ baht. lease period aforementioned in clause 1 shall be effective as of the date the lessor pletes all details as in clause 3, and notifies the lessee in writing within 7 days thereof. lessor agrees to plete repair of the shophouse in accordance with the following details:_________. this contract signing date, the lessor has received a deposit as rent security amounting to_________baht. should the lessee be overdue on rent payment for any month, the lessee agrees for the lessor to immediately deduct the amount due from the said deposit as rent payment. lessee agrees to pay rent to the lessor by or before the_________th day of every month. should the lessee be in default of rent payment within the said period, the lessee agrees that this contract then bees extinct without any notification. of all building and land taxes shall be borne solely by the lessee. the shophouse be legally condemned before expiration of the contract, the parties agree that the contract bees extinct and shall not claim any damages from each other. provided that the lessee still resides in the building for which the lessee shall pay rent to the lessor until the lessee moves out of the building and pletes handover of the building to the lessor. lessee agrees to pay rent and all telephone bills to the telephone organization of _________ from the day of the enforcement of this contract. lessor agrees that he shall not increase the rent for a period of 2 years from the date of this contract (signature) :_________lessee (signature) :________ 延伸閱讀 租賃合同中英文版 出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) : 承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) : 根據(jù)國家有關法律、法規(guī)和有關規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎上,經友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。甲方收到租金后予書面簽收。 unless otherwise provided for by this contract, party a will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party b clears the premises and has paid all due rental and other expenses. 3. 因乙方違反本合同的規(guī)定而產生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內補足。 party b may decorate the premises and add new facilities with party a39。在同等條件下乙方享有優(yōu)先續(xù)租權。本合同一經雙方簽字后立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。 三、 租賃期限 lease term 租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應于_______年___月___日將房屋騰空并交付乙方使用。 in case the rental is more than ten working days overdue, party b will pay percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, party b will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the premises and take actions against party b39。 party a will guarantee the lease right of the premises. otherwise, party a will be responsible to pensate party b39。乙方不得在該房屋內存放危險物品。 this contract will be effective after being signed by both parties. any party has no right to terminate this contract without another party39。 3. 甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定: other special terms will be listed bellows: __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ 甲 方: party a 證件號碼: id no 聯(lián)絡地址: address 電 話: tel: 代 理 人: representative: 日 期: date: 租賃合同 中英文對照版 出租方(甲方)lessor(hereinafterreferredtoaspartya): 承租方(乙方)lessee(hereinafterreferredtoaspartyb): 根據(jù)國家有關法律、法規(guī)和有關規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎上,經友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的物業(yè)出租給乙方使用,乙方承租使用甲方廠房事宜,訂立本合同。 amount: topartyaintheformof____________in________________. 。 unlessotherwiseprovidedforbythiscontract,partyawillreturnfullamountofthedepositwithoutinterestonthedaywhenthiscontractexpiresandpartybclearsthepremisesandhaspaidallduerentalandotherexpenses. 、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內補足。 ,partybwillberesponsibletopensateanydamagesofthepremisesandattachedfacilitiescausedbyitsfaultandnegligence. ,不得擅自改變使用性質。 withintwomonthsbeforethecontractexpires,twopartieswilldiscussmattersovertheextension. ,乙方應在當天將廠房交還甲方。本合同一經雙方簽字后立即生效。 ,thechineselanguageversionofthisagreementshallprevail. 、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定: otherspecialtermswillbelistedbellows: __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ 甲方: partya 證件號碼: idno 聯(lián)絡地址: address 電話: tel: 代理人: representative: 日期: date: “中英文版商店攤位租賃合同范例參考”的全部內容到這里就結束了,不知道對大家是否有所幫助,如果你還需要查看更多有關“中英文版商店攤位租賃合同范例參考”的內容請閱讀勞動合同中英文版,希望能夠幫助到大家!