【正文】
as meter: 電表號Electricity meter: 附件2:補充說明 Remarks 附件3 由甲方提供的用于出租的物業(yè)產(chǎn)權(quán)所有權(quán)證明 Attachment3 Copy of the “。rsquo。 Certificate Real Estate Ownership”。rsquo。s responsibility to arrange and pay for the costs of repair or replacement. In the event that The Landlord fails to repair or replace such equipment within a reasonable time (being less than ten days from he date on which the problem was notified to The Landlord) The Tenant shall have the right to arrange for repair or replacement and the costs are to be reimbursed to the Tenant by The Landlord. The landlord is responsible for the repair and upkeep and repair of the structure of The Property, except where and to the extent it is damaged due to the negligence of The Tenant. Party B is responsible for the daily consumption. 十. 同終止及解除的規(guī)定: Ⅹ. Termination and dissolution of the Contract: 1. 乙方在租賃期滿后,如需續(xù)祖或退租,應(yīng)提前一個月通知對方,由雙方另行協(xié)商續(xù)租事宜。 Party B may, upon approval by Party A, fit up the lease premises and add equipment there in during the lease hold expiration of the lease hold, Party B may remove the added party of property that is removable, but Party B must ensure that the premises is in good and clean condition for use. 3. 未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承擔租的房屋轉(zhuǎn)租或分租給第三方,并愛護使用租賃的房屋。s violation of the provisions of the Contract may be deducted by Party A from the deposit of security after receiving the written confirmation from Party B. any shortage there of must be made up for by Party B within ten days of the receipt of the notice of Payment issued by Party A. 七. 其他費用: ?、? OTHER FEES: ,水、電、煤、 等一切因乙方實際使用而產(chǎn)生的費用,并按公共事業(yè)單位的單據(jù)如期交納。 Amount: The total amount of monthly rental agreed upon by both parties shall be RMB or US$ . Party B shall pay the rental to Party A in the form of . 2. 支付方式: 租金按 個月為一期支付,第一期租金 年 月 日以前付清,以后每期租金支付時間為當月 日之前,先付后用(若乙方以匯款形式支付租金,則匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔),甲方收到租金后應(yīng)予以書面簽收。 乙方向甲方承諾該物業(yè)僅作為住宅使用。此資料由網(wǎng)絡(luò)收集而來,如有侵權(quán)請告知上傳者立即刪除。 Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, Party A and Party B, here by agree to enter into the following contract to be abided by both parties. : 甲方將其所有的位于上海市 的房屋在良好及可租用的狀態(tài)下出租給乙方。乙方以 形式支付給甲方。rsquo。租賃期滿后,乙方可將添置的可拆動的動產(chǎn)部分自行拆運,并保證不影響房屋的完好及清潔使用。rsquo。 Any dispute arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation between both parties, In case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to the shanghai Arbitration Committee, if the settlement still can not be reached by both parties, the disputes can be submitted to the peopleamp。shanghai”。s passport or the pany business certificate