【正文】
翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應(yīng)對翻譯時(shí)才能得心應(yīng)手。長難句往往由于句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、句子和句子之間的邏輯關(guān)系比較復(fù)雜,所以導(dǎo)致我 們同學(xué)在讀文章的時(shí)候很多時(shí)候造成了理解障礙,甚至理解錯(cuò)誤,從而直接影響大家對題目的選擇和判斷。 翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動。另外,大家還需要對考研閱讀里面的長難句進(jìn)行一個(gè)重點(diǎn)的突破。研究近十年真題,總結(jié)出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動詞的翻譯。常見的句子翻譯技巧很多,包括長句化短,語序的調(diào)整,被動語態(tài)以及各類從句的翻譯等。 ” 一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來便得心應(yīng)手,翻譯能力也就有所提高。若是為了翻譯,那就非透徹理解原文不可。這種情況,如果是換在寫作的時(shí)候,往往可以把它回避掉,換個(gè)詞 ,甚至換句話,但在翻譯上卻不成。 除此外,同樣是因?yàn)榫毩?xí)少了,詞匯量不夠,中英文之間的轉(zhuǎn)換還很生硬,所 以每次翻譯總會消耗掉很多的時(shí)間來完成很少的一部分內(nèi)容,速度上遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到正常的水準(zhǔn),往往是大家都過半了,我還在停留于三分之一處。漢語則往往先出主語。在這悠久的 文化傳播過程中 ,不論以哪種方式 ,無論進(jìn)展如何 ,文化這一特殊的現(xiàn)象 ,至今已成為其中的一個(gè)重要紐帶 。 翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)篇三 翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動。十種技巧是:重復(fù)法 (repetition), 增譯法 (amplification)、省略法 (omission)、詞類轉(zhuǎn)換法 (conversion)、詞序轉(zhuǎn)換法 (inversion)、拆譯法 (division)、合譯法(bination)、正說反譯和反說正譯法 (negation)、語態(tài)變換法 (voice changes)、引申法 (extension)和句子成分轉(zhuǎn)移法。 ” 在各門課程之中 ,我覺得翻譯最便于自學(xué)了。 周煕良教授是我非常崇敬的一位譯者 ,他不僅從事文學(xué)翻譯 ,而且喜歡討論翻譯問題 ,發(fā)表看法。有些作品經(jīng)不同的人翻譯 ,便出現(xiàn)了不同的譯本 ,而且都是很好的譯本。s square where hot water is kept ready for warming rice wine. 后來 ,在這兩位譯者譯的 Selected Stories of Lu Shun(1960,1972)里 ,這段話就改為 : The wine shops in Lichen are not like those in other parts of China. They all have a rightangled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine。