freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)最新(存儲(chǔ)版)

  

【正文】 魯迅的短篇小說(shuō) “ 孔乙己 ” 是這樣開(kāi)始的 : 魯鎮(zhèn)的酒店的格局 ,是和別處不同的 :都是當(dāng)街一個(gè)曲尺形的大柜臺(tái) ,柜里面預(yù)備著熱水 ,可以隨時(shí)溫酒。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn) ,我們?cè)谧龇g時(shí)也就不必拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu)了。因此 ,比第一個(gè)譯文以 layout 做主語(yǔ)為好。 更為可貴的是原譯者提供的修訂譯文。 an upper middleclass family in full plumage. 譯文是 : 碰到福爾賽家有喜慶的事情 ,那些有資格去參加的人都曾看見(jiàn)過(guò)那派中上層人家的興盛氣象 ,不但看了開(kāi)心 ,也增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)。其實(shí)向名家學(xué)習(xí) ,隨時(shí)都能做到。這些出版物既然都是研究的成果,都會(huì)給人以啟迪。除了要保留原有的意思外,一個(gè)好的翻譯,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言的使用者來(lái)說(shuō),應(yīng)該要能像是以母語(yǔ)使用者說(shuō)或?qū)懙媚前懔鲿常?要符合翻譯的習(xí)慣。 語(yǔ)言不僅是人類(lèi)思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。這些體會(huì),無(wú)論是英譯漢,還是漢譯英,都是有幫助的。有了這些方法和規(guī)則的幫助,翻譯的速度和質(zhì)量也有所提高。這也就要求了我要能熟悉的了解一些常用詞的多重意思,還有在不同語(yǔ)境下的搭配及使用。要么就是將原文和譯文對(duì)照研究 ,從中得到啟發(fā)。很多情況下,還會(huì)出現(xiàn)斷章取義,望文生義,詞不達(dá)句。 希望同學(xué)們順利通過(guò)復(fù)習(xí),取得考研考試的勝利 ! 翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)篇二 ,從初中到現(xiàn)在,也接近十年了,過(guò)程里,雖經(jīng)常遇到英漢和漢英對(duì)照,但每每總是偏于一邊,要么注重英語(yǔ)表達(dá),要么只為看懂中文譯文。由于英語(yǔ) (二 )的翻譯部分屬于段落翻譯,而英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言的在行文的上具有長(zhǎng)短相間的特點(diǎn),這便降低了英語(yǔ) (二 )翻譯部分整體上的難度,使得句式不像在英語(yǔ) (一 )中那樣,五句話句句長(zhǎng)難句。 其次,要掌握英、漢語(yǔ)言差異。很多時(shí)候我們?cè)诜g的時(shí)候都會(huì)比較熱衷于原文的語(yǔ)序和內(nèi)容。這就要求大家至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的 (包括劃線以及上下文中的 )詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。漢語(yǔ)習(xí)慣用簡(jiǎn)短句子,英語(yǔ)習(xí)慣用 復(fù)雜句等等,針對(duì)這些語(yǔ)言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的 “ 信 ” 、 “ 達(dá) ” 、 “ 雅 ” 。 相對(duì)于英語(yǔ) (一 )翻譯部分考察要求,主要在于表達(dá)方面??倳?huì)因?yàn)橐粌蓚€(gè)詞而犯難,或者明知一篇文章的主要意思,卻不能用漢語(yǔ)很好的表達(dá)出來(lái)。若為獲取信息,抓住大意就可以了。對(duì)比才能知道不足,對(duì)比才能選擇正確的方向。還有一句話, “ 亂猜是不準(zhǔn)確的 ” 。這就相應(yīng)的,感覺(jué)漢語(yǔ)比英語(yǔ)表達(dá)要顯得略微的繁重。這是兩種語(yǔ)言的融匯,兩種之間的碰撞。只有在尊重的基礎(chǔ)上,才能完美的展示出原文所要傳遞的思想和境界。 翻譯有四種翻譯方法和十種翻譯技巧。一位有經(jīng)驗(yàn)的譯者,可能說(shuō)不出多少翻譯理論和技巧,他靠的是自己在語(yǔ)言方面的造詣,他能告訴你的是怎樣學(xué)好語(yǔ)言。 第一種方法 :先不看譯文 ,自己先根據(jù)原文翻
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1