【正文】
些,讓翻譯顯得格外的意義非凡。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對于目標(biāo)語言的使用者來說,應(yīng)該要能像是以母語使用者說或?qū)懙媚前懔鲿?,?要符合翻譯的習(xí)慣。四種翻譯方法分別是直譯、意譯、歸化和異化。這些出版物既然都是研究的成果,都會給人以啟迪。就如周熙良教授所說: “ 一個搞翻譯的人對語言不感興趣,翻譯水平是不大會提高的。其實向名家學(xué)習(xí) ,隨時都能做到。將原文和譯文對照研究 ,從中得到啟發(fā)。 an upper middleclass family in full plumage. 譯文是 : 碰到福爾賽家有喜慶的事情 ,那些有資格去參加的人都曾看見過那派中上層人家的興盛氣象 ,不但看了開心 ,也增長見識。 第三種方法 :研究不同的譯文。 更為可貴的是原譯者提供的修訂譯文。s taverns is unique. In each, facing you as you enter is a bar in the shape of a carpenterrsquo。因此 ,比第一個譯文以 layout 做主語為好。我想,如果我們年輕人想做好翻譯工作,自身學(xué)習(xí)一定要持久的進行下去,不僅僅是提高自己的翻譯質(zhì)量,同時,也能為知識的傳播和文化的交流做出自己的貢獻。認識到這一點 ,我們在做翻譯時也就不必拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu)了。 為什么這樣修改 ,譯者沒有說 ,我們也無法詢問 ,只能自己揣摩。 魯迅的短篇小說 “ 孔乙己 ” 是這樣開始的 : 魯鎮(zhèn)的酒店的格局 ,是和別處不同的 :都是當(dāng)街一個曲尺形的大柜臺 ,柜里面預(yù)備著熱水 ,可以隨時溫酒。例如《紅樓夢》,近年來就出版了兩個譯本 ,一個是國內(nèi)出版的楊憲益和他的夫人戴乃迭的譯本 ,取名 A Dream of Mansions, 另一個是英國出版的 David Hawkes 的譯本 ,取名 The Story of the Stone。譯文把原文的定語放到后面去處理 ,語言就順了。幾年前 ,我拿原文對照著看 ,他譯的英國作家高爾茲華綏所著《福爾賽之家》。可以采用以下三種方法。我們作為年輕的學(xué)習(xí)者總希望當(dāng)面向名家請教 ,或聽他們演講 ,或與他們交談 ,若能單獨見面就更好了。最后決定譯文質(zhì)量高低的是譯 者使用語言的能力。當(dāng)然僅知道這些還不夠。不過后來接觸了之后,發(fā)現(xiàn)我的排斥情緒也沒有那么嚴(yán)重,就是覺得它涵蓋的內(nèi)容方方面面,太博大精深了。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標(biāo)語言。這也就是要求譯者主要尊重原著的信息和思想。同時 ,在這紛繁的交流過程中 ,文化以其獨特的魅力影響著世界上不同的國家和種族。往往會因為自己的翻譯而滿心歡喜。英語的主語部分可以很長,其中包括幾個介詞引導(dǎo)的短語作定語,漢語往往用分句來表達,或者獨立成句hellip。漢語則不怕重復(fù),實稱用得多。咬文嚼字,卻不是因為要細細斟酌,而是耗費了大量的時